6-ая линия В.О., дом 15,
1 этаж, офис 101
323-42-88; 323-10-82
+7 (911) 823-82-01

 

«Синхронный перевод и межкультурная коммуникация»

Дополнительная образовательная программа предназначена для дипломированных специалистов и студентов старших курсов, владеющих английским языком и желающих получить дополнительную квалификацию переводчика. Программа рассчитана на формирование специальных теоретических знаний и овладение профессиональными навыками синхронного перевода. По завершении обучения слушатели сдают итоговый аттестационный экзамен.

Программа предназначена для слушателей, имеющих или получающих высшее образование, владеющих английским языком на уровне не ниже В2+ согласно Языковой шкале Совета Европы.

В результате освоения курса формируются следующие профессиональные компетенции:  Владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способность применять основные приемы перевода и этикой устного перевода; 

По окончанию программы слушатели 

должны знать: Стандартные клише и стандартные переводческие соответствия, стандартные приемы, используемые в синхронном переводе, различия между культурами ИЯ и ПЯ; способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять адекватные приемы перевода, понятие переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принцип обеспечения минимальных потерь; роль перевода в межкультурной коммуникации, специфику иноязычной экономической и политической картины мира, основные особенности дискурса в русском и английском языках; этические и нравственные нормы поведения, принятые в инокультурном социуме; социокультурную обусловленность переводческой деятельности, специфику этики устного перевода; уметь: осуществлять устный синхронный и последовательный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; осуществлять смысловую и языковую компрессию; использовать виды, приемы и технологии перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта; свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации; проводить информационно-поисковую деятельность, направленную на совершенствование профессиональных умений в области перевода  и подготовку к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; принципы организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях, деловых переговорах; международный этикет и правила поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода.

владеть: Системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических явлений и закономерностей функционирования английского языка, его стилистических и жанровых разновидностей; основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия); когнитивно-дискурсивными умениями,направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной форме; методикой предпереводческого анализа текста, способствующего точному восприятию исходного высказывания;ž  системой знаний о ценностях и представлениях,присущих культурам стран изучаемых иностранных языков,теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации,знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков; основными особенностями официального,нейтральногоинеофициальногорегистровобщения.

Занятия проходят 3 раза в неделю по 4 академических часа.

 

СТОИМОСТЬ ОБУЧЕНИЯ за весь курс составляет 140 400 руб.