Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникации

Simultaneous and Consecutive Interpreting in Business Communication

профессиональная переподготовка, шифр B1.2460.*

английский-русский

Документ об окончании: диплом о профессиональной переподготовке СПБГУ.

С учебно-методической документацией по программе можно ознакомиться по ссылке: 2023/2024 

Цели программы:

  • подготовка специалистов по устному последовательному и синхронному переводу
  • знакомство с регламентом перевода на крупных международных мероприятиях (форумах, саммитах и т.п.)
  • подготовка к формату работы переводчика в крупных международных компаниях и организациях
  • подготовка специалистов в соответствии с актуальными требованиями переводческого рынка

На кого рассчитана программа:

Требования к поступающим:

  •  уровень владения иностранным языком не ниже B2+/C1
  • неоконченное высшее образование, высшее образование, СПО
  • опыт работы устным переводчиком будет Вашим преимуществом

Лицам с неоконченным ВО и СПО диплом о присвоении новой квалификации выдается после предоставления основного диплома. 

Старт ближайших групп
14 октября 2024  
устное собеседование август-сентябрь 2024
(после прохождения письменного тестирования)
Формат обучения
форма обучения очная – формат обучения дистанционный
(на платформе ZOOM), в режиме реального времени
Языковые пары
английский-русский
Продолжительность курса
1 год (2 семестра)
Трудоемкость
1330 часов
из них контактных 454 часа
График занятий
4 раза в неделю по 4 часа
Стоимость
69 900 в семестр
(139 800 рублей за весь период обучения)

Что входит в курс подготовки последовательных и синхронных переводчиков?

«Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникации» – одна из ключевых программ Школы перевода и иностранных языков, которая существует более 5 лет и с каждым годом становится все более популярной у слушателей.

Это уникальная программа профессиональной переподготовки для лингвистов,  переводчиков, преподавателей иностранных языков и студентов языковых специальностей, которая открывает новые профессиональные возможности в области устного последовательного и синхронного перевода.

Курс включает в себя следующие дисциплины:

  • конференц-перевод (последовательный перевод)
  • двусторонний перевод
  • основы синхронного перевода
  • сопроводительный перевод
  • практика синхронного перевода
  • синхронный перевод - шушутаж
  • перевод в международных организациях
  • теория и практика перевода
  • стилистика русского языка и культура речи
  • аттестационная работа

Содержание дисциплины:

  • Введение в специальность: виды устного перевода; роль переводчика на переговорах; работа с заказчиком; принципы организации труда устного переводчика в различных ситуациях устного перевода (двусторонний перевод, перевод выступления с трибуны, перевод в условиях международной конференции и т. д.).
  • Трансмиссия информации: языковая картина мира; задачи перевода; искажение информации при переводе – причины и последствия; конфиденциальность информации; переводческая компетентность.
  • Некоторые аспекты фоновых страноведческие знаний: тезаурусные знания переводчика; сбор и анализ вспомогательной информации перед мероприятиями: изучение тематической области, составление двуязычных глоссариев; фоновые знания и эрудиция переводчика; справочные и информационные материалы.
  • Подготовительные упражнения для устного перевода: упражнения на развитие переводческой памяти и выносливости; фоновые знания и эрудиция переводчика; справочные и информационные материалы; тренинг на развитие стрессоустойчивости и оперативной памяти.
  • Спонтанный конференц-перевод текстов различной тематики: двусторонний последовательный перевод с привлечением к занятиям носителя изучаемого языка; анализ ошибок и переводческих приемов.
  • Промежуточная аттестация (экзамен)

Содержание дисциплины:

  • Языковая картина мира. Задачи перевода. Искажение информации при переводе – причины и последствия. Конфиденциальность информации. Переводческая компетентность. Трансмиссия информации: языковая картина мира; задачи перевода; искажение информации при переводе – причины и последствия; конфиденциальность информации; переводческая компетентность.
  • Подготовительные упражнения для устного перевода. Упражнения на развитие переводческой памяти и выносливости.  Фоновые знания и эрудиция переводчика. Справочные и информационные материалы. Тренинг на развитие стрессоустойчивости и оперативной памяти.
  • Спонтанный устный перевод текстов различной протяженности. Двусторонний последовательный перевод с привлечением к занятиям носителя английского языка. Анализ ошибок и переводческих приемов.
  • Промежуточная аттестация (экзамен)

Содержание дисциплины:

  • Теоретические основы и принципы синхронного перевода. Особенности синхронного перевода. Техника речи синхронного переводчика. Количественные характеристики речевой компрессии в синхронном переводе. Знакомство с рабочим местом синхронного переводчика.
  • Оформление выходного сообщения в синхронном переводе.Требования к оформлению устного перевода. Принципы организации труда устного переводчика в различных ситуациях устного перевода. Стратегия проб и ошибок, ожидания, столлинга, линейности, вероятностного прогнозирования, знакового перевода, компрессии и декомпрессии. Выбор стратегии синхронного перевода, чем он определяется.
  • Приемы и навыки синхронного перевода. Перефраз и его разновидности. Использование стандартных клише и переводческих соответствий. Воспроизведение прецизионной информации. Прогнозирование и речевая компрессия в процессе синхронного перевода.
  • Тренировочные упражнения на отработку навыков параллельного осуществления слушания и говорения. Повторение исходного текста (shadowing exercise). Совмещение слушания одного текста и произнесения другого. Упражнение на речевую компрессию. Синхронное чтение заранее переведенного текста. Упражнение на вероятностное прогнозирование. Упражнение на становление ораторских навыков переводчиков-синхронистов.
  •   Спонтанный синхронный перевод. Синхронный перевод с листа. Синхронный перевод «на слух». Анализ ошибок и переводческих приемов.
  • Промежуточная аттестация (экзамен)

Содержание дисциплины:

  • Составление тематических глоссариев и работа с ними. Важность тезаурусных знаний для устного переводчика. Постоянная работа над расширением знаний общего плана. Пути получения информации из специализированных сфер. Создание тематических словников. Приобретение тематической компетентности.
  • Этические нормы и правила поведения устного переводчика. Конфиденциальность. Умение «оставаться в тени». Типы ошибок в сопроводительном переводе. Ошибки презентации. Ошибки перевода. Неприятные ситуации при переводе. Пути преодоления ошибок и возможные выходы из неприятных ситуаций.
  • Специфика переговорного дискурса. Стратегия и тактика ведения переговоров. Речевое поведение участников переговоров. Необходимые знания и навыки для успешного перевода переговоров.
  • Ролевая игра: моделирование ситуации перевода: клиент, переводчик, заказчик.
  • Спонтанный устный перевод текстов различной протяженности. Двусторонний последовательный и синхронный перевод с привлечением к занятиям носителя английского языка. Анализ ошибок и переводческих приемов.
  • Промежуточная аттестация (экзамен)

Содержание дисциплины:

  • Стилистические особенности синхронного перевода ораторской речи. Специфические черты английской и русской ораторской речи. Проблема передачи стилистической коннотации в синхронном переводе.
  • Типы ошибок в синхронном переводе и пути их преодоления.
  • Тренировочные упражнения на отработку навыков параллельного осуществления слушания и говорения. Упражнение на речевую компрессию. Синхронное чтение заранее переведенного текста. Упражнение на вероятностное прогнозирование. Упражнение на становление ораторских навыков переводчиков-синхронистов. 
  • Спонтанный синхронный перевод. Синхронный перевод с листа. Синхронный перевод «на слух». Анализ ошибок и переводческих приемов.
  • Промежуточная аттестация (экзамен)

Содержание дисциплины:

  • Специфика передачи фразеологии и игры слов в синхронном переводе. Обыгрывание идиом. Передача шуток.
  • Стилистические особенности синхронного перевода ораторской речи. Специфические черты английской и русской ораторской речи. Проблема передачи стилистической коннотации в синхронном переводе.
  • Типы ошибок в синхронном переводе и пути их преодоления.
  • Спонтанный синхронный перевод нашёптыванием.
  • Промежуточная аттестация (экзамен)

Содержание дисциплины:

  • Проблемы культуры речи и устный перевод. Первостепенное значение техники устной речи для устного переводчика (дикция, темп, тональность). Владение интонацией. Знание языковой нормы двух языков на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях. Четкое представление о стилистической окраске языковых средств.
  • Дипломатический протокол и этикет. Переговоры с иностранными партнерами. Этикет переговоров. Протокольные правила: порядок встречи делегации, приветствие и представления, обращение, рассадка за столом переговоров и т.д.
  • Важность тезаурусных знаний для устного переводчика. Постоянная работа над расширением знаний общего плана. Пути получения информации из специализированных сфер. Создание тематических словников. Приобретение тематической компетентности.
  • Этические нормы и правила поведения устного переводчика. Конфиденциальность. Умение «оставаться в тени». Недопустимость выражения переводчиком в процессе перевода симпатий и антипатий. Тактичное доведение до сведения членов делегации информации об особенностях национальной культуры и традиций принимающей стороны. Реагирование на обвинения в ошибках перевода.
  • Личностные характеристики переводчика. Специальные умения переводчика. Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись. Основные характеристики выходного сообщения. Стилистические параметры выходного текста.
  • Последовательный перевод протокольных мероприятий. Перевод на приемах и фуршетах. Перевод анекдотов.
  • Спонтанный устный перевод текстов различной протяженности. Двусторонний последовательный и синхронный перевод с привлечением к занятиям носителя английского языка. Анализ ошибок и переводческих приемов.
  • Промежуточная аттестация (экзамен)

 Содержание дисциплины: 

  • Основные виды перевода: устный (последовательный и синхронный), письменный (деловые и специальные тексты), художественный (проза и поэзия). Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов. Основные модели перевода и переводческие трансформации. Использование их при анализе процесса перевода и его результатов. Основные виды переводческих соответствий и их использование при выборе варианта перевода.
  • Основные возможности передачи слова как лексической единицы. Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты. Понятие лексического варианта в переводе. Перевод реалий общественной жизни и материального быта. Передача имен собственных, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе. Перевод идиом, фразеологических единиц, в их числе - пословиц и поговорок, библеизмов и шекспиризмов. Перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках.
  • Основные случаи грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода. Передача функции грамматического элемента, не имеющего формального соответствия в языке перевода (артикль, конструкции с неопределенно-личным местоимением, герундиальные обороты и т.д.). Учет различия синтаксических возможностей двух языков. Выбор адекватного грамматического варианта при переводе.
  • Психологические аспекты перевода
  • Промежуточная аттестация (экзамен)

 

Для данной дисциплины обучение ведется по группам (спецкурсам).

Спецкурсы на 2023/2024 учебный год:

- Основы юридического перевода

- Аспекты перевода делового текста

Предварительная запись на спецкурс обязательна. Следите за новостями на сайте и в группе ВК

Содержание дисциплины:

  • Понятие стиля. Стиль образцовый и экспрессивный. Понятие стилистики. Стилистика как наука. Четыре аспекта стилистики: нормативная стилистика, функциональная стилистика, стилистика как наука об искусстве ораторской речи, стилистика ресурсов.

     

     

  •  Предмет и задачи курса. Лингвистические теории, лежащие в основе описания образных средств данного курса: теория языкового знака, теория речевого акта, теория уровней языковой структуры. Речевой акт. Его схема. Иллокутивное намерение и перлокутивный эффект. Понятие языкового знака. Схема знака. Отличие знаков искусственных систем от знаков языка. Полисемия, омонимия. синонимия. Основные стилистические ошибки при употреблении того или иного стиля литературного языка. Уровни языковой структуры. Краткое описание каждого уровня. Единицы каждого уровня. Понятие тропа и фигуры.
  • Модель стилистического механизма языка. Законы и процедуры стилистической деятельности человека. Закон высокой возможности. Закон преобразования знаков языка при создании образа. Закон иррадиации.
  • Связь языка и мышления человека. Основные процессы и категории мыслительной деятельности человека. Понятие стилистического образа в работах отечественных и зарубежных ученых. Три типа ассоциативных мыслительных операций, участвующих в создании образов.
  • Фигуры, созданные при помощи ассоциативной связи подобия между знаками. Сравнение. Метафора. Олицетворение. Прономинация. Антономазия. Реминисценция. Аллюзия. Цитата. Понятие интертекста. Аллегория. Символ.Фигуры, созданные на основе ассоциативной связи по контрасту, не подобию.1 тип. Антитеза. Парадиастола. Диатеза. Акротеза. Амфитеза. Антанаклаза. 2 тип. Ирония. Сарказм. Оксюморон. Парадокс.
  • Фигуры, созданные на основе ассоциативной связи между исходным и производным знаками по смежности. Метонимия. Синекдоха. Металепсис. Перифраз. Смещение.
  • Функциональная стилистика. Дифференциация общенародного языка на разные стили. Литературный стиль. Научный стиль. Основные особенности официально- делового стиля. Газетно-публицистический стиль. Его функции. Язык художественной литературы. Разговорный язык. Нелитературный стиль. Жаргон. Его виды. Диалект. Сленг. Арго. Инвективная лексика. Основные стилистические ошибки при употреблении того или иного стиля литературного языка.
  • Фигуры фонологического уровня языковой структуры. Проблемы эстетической квалификации звуков. Звуковой символизм. Особенности создания фигур фонологического уровня. Аллитерация. Ассонанс. Аферезис. Апокопа. Акростих. Логогриф. Эпентеза. Анаграмма. Стилистические ошибки фонологического уровня. Средства выразительности на морфологическом уровне языковой структуры. Грамматическая стилистика. Четыре типа операций преобразования морфем. Повтор морфем как средство усиления выразительности и как речевая ошибка. Словообразование как стилистическое средство. Особые неологизмы. Преобразование грамматических категорий.
  •  Стилистические фигуры лексического уровня. Анафора. Эпифора. Симплока. Кольцо. Рефрен.
  • Средства выразительности на синтаксическом уровне языковой системы. Фигуры повтора (полисиндетон. асиндетон). Синтаксический параллелизм. Обрамление. Анадиплозис. Конкатенация. Аккумуляция. Виды градации. Перифраз. Сегментация. Парцелляция. Инверсия. Апозиопезис. Анаколур. Эллипсис. Антистазис. Фразы-перевертыши. Паралепсис. Прослепсис. Риторический вопрос. Хиазм. Зевгма. Стилистика текста. Стилистические ошибки и погрешности. Языковая игра. Нарушение законов языка, законов стилистической деятельности. Каламбурная зевгма. Нарушение законов логики. Парафраз. Амфиболия. Пародия. Бурлеск. Травестия. Парономазия. Софизмы.
  • Прикладная стилистика. Стилистика и перевод.
  • Стилистика и коммерция. Стилистические аспекты рекламы.
  • Промежуточная аттестация (зачет)

Подготовка аттестационной работы – завершающий этап обучения на программе "Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникации". Она представляет собой двуязычный глоссарий по выбранной тематике.

Для подготовки аттестационной работы за каждым слушателем закрепяется научный руководитель, с которым необходимо контактировать напрямую по всем организационным и содержательным вопросам. Окончательная оценка за аттестационную работу выставляется комиссией (оценка за итоговую аттестацию).

Информацию о требованиях к аттестационной работе, а также образец титульного листа Вы можете найти внизу страницы с описанием программы, в разделе "Документы" (в формате для скачивания).

В результате обучения Вы:

  • получите диплом СПбГУ о присвоении новой квалификации специалиста в области устного перевода
  • освоите навыки синхронного перевода
  • разовьете кратковременную память и научитесь концентрировать внимание
  • познакомитесь с основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения
  • познакомитесь с основами межкультурной двуязычной коммуникации и переводческой этикой
  • сформируете глоссарий в профессиональной области: международная политика, экономика, экология, международные организации
  • научитесь адаптировать свои умения и знания к меняющимся рыночным условиям и требованиям заказчиков
  • подготовите выпускную работу, которая станет частью Вашего портфолио 
Требуемый уровень подготовки

Требуемый уровень подготовки − не ниже B2+/C1 по Общеевропейской шкале языковых компетенций (CEFR). Предварительно уровень можно определить, пройдя бесплатный тест на нашем сайте.

Преимущества обучения у нас

Перед началом обучения на курсах синхронного и последовательного перевода каждый слушатель проходит бесплатный вступительный тест и собеседование с преподавателем, чтобы определить уровень владения изучаемым языком и протестировать навыки устного последовательного перевода. Собеседование сопровождается подробной обратной связью от преподавателя с разбором типовых ошибок, а также определением сильных сторон слушателя.

Занятия построены с учетом требований потенциальных работодателей и нового профессионального стандарта «Специалист в области перевода».

Занятия построены с учетом требований потенциальных работодателей и нового профессионального стандарта «Специалист в области перевода».[АКЕ1] 


 [АКЕ1]Добавить пункт

 

Программа обучения предусматривает практику по трем основным разновидностям устного перевода: последовательный двусторонний перевод, синхронный перевод и шушутаж.

Обучение на виртуальной платформе (для тех, кто будет обучаться из других городов и стран), полностью моделирующей ситуацию занятий в аудитории.

Преподаватели Школы перевода и иностранных языков СПбГУ − практикующие последовательные и синхронные переводчики, регулярно участвующие в крупных международных мероприятиях, а также осуществляющие большой объем переводов по поручению руководства Санкт-Петербургского государственного университета. Наши преподаватели также ведут занятия на магистерских программах Университета по переводу и межкультурной коммуникации.

Слушателям, успешно освоившим учебный план и прошедшим итоговую аттестацию, выдается диплом о профессиональной переподготовке с присвоением новой квалификации одного из ведущих вузов страны.

Наши слушатели активно участвуют в летних и зимних школах перевода СПбГУ, а также открытых лекциях, тренингах и мастер-классах ведущих переводчиков и представителей переводческой отрасли России и зарубежных стран. Отслеживать информацию о текущих мероприятиях Вы можете здесь.

При желании выпускники программы «Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникации» могут продолжить свой образовательный маршрут, поступив на одну из магистерских программ СПбГУ в области перевода. Диплом программы дает дополнительные баллы при поступлении на некоторые из этих программ; информацию нужно уточнять в приемной комиссии.

После окончания курса Вы можете подать документы и получить возврат налогового вычета за обучение в размере до 13% от потраченной суммы.

Методики обучения

В аудитории

интерактивные практические занятия и занятия в классах синхронного перевода, тренинги (симуляция работы переводчика-синхрониста)

Онлайн

ряд теоретических дисциплин в формате онлайн-курсов

Дистанционно

дистанционные занятия на платформе Zoom (формат видеоконференции), материалы для самостоятельной работы и промежуточного контроля в цифровом формате

Дополнительно

открытые лекции и мастер-классы ведущих переводчиков, конференции и круглые столы, тренинги, встречи с представителями переводческих фирм, летние и зимние школы перевода СПбГУ

Как записаться на курс?

Расписание по группам

День недели Наименование дисциплины Время Преподаватель Аудитория Дата зачета / экзамена
понедельник Перевод в международных организациях 18:30 - 21:30 Тимофеева Лилия Леонидовна онлайн платформа -
среда Двусторонний перевод 18:30 - 21:30 Хвостова Алина Игоревна онлайн платформа -
Четверг Теория и практика перевода 18:45 - 21:00 Чернобровкина Людмила Александровна / Тимофеева Лилия Леонидовна
суббота Практика синхронного перевода 10:00 - 13:00 Мусаева Фаина Рахмановна ZOOM -
Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникации
');