Конференц-перевод (синхронный и последовательный перевод)

Цель программы: подготовка специалистов по синхронному переводу и закрепление навыков устного последовательного перевода. По окончании курса выдается диплом СПбГУ о профессиональной переподготовке и присвоении новой квалификации конференц-переводчика.

График занятий: 4 раза в неделю по 4 часа. Теоретические дисциплины реализуются в онлайн-формате.

Большое внимание уделяется самостоятельной работе, для успешного окончания программы слушатели должны освоить большой объем информации во внеаудиторное время под руководством преподавателя.

Наши преподаватели: коллектив Факультета иностранных языков СПбГУ, действующие переводчики-синхронисты с многолетним опытом работы на крупных международных мероприятиях на уровне города.

Оставить заявку на курс
  • преподаватели − практикующие переводчики-синхронисты и специалисты по устному последовательному переводу, регулярно участвующие в крупных международных форумах, работающие с крупнейшими корпорациями, а также с выдающимися деятелями политики, науки, культуры и спорта
  • новая увлекательная и престижная профессия
  • уникальная программа, включающая синхронный перевод, устный последовательный перевод,  введение в теорию перевода, стилистику русского языка, спецкурсы по выбору
  • занятия в классах синхронного перевода
  • возможность участия в крупнейших мероприятиях городского масштаба в качестве переводчиков
  • дополнительные баллы при поступлении в магистратуру
  • доступ к электронным библиотечным ресурсам СПбГУ
  • творческая дружеская атмосфера

Что входит в курс

+
  • практика синхронного перевода
  • практика устного последовательного перевода
  • введение в теорию перевода
  • стилистика русского языка
  • спецкурс по выбору (основы юридического перевода; аспекты делового перевода; теория и практика межкультурной коммуникации; автоматизированные системы перевода)
  • правовые аспекты деятельности переводчика

Обучение построено по модульному принципу. По каждому модулю (теме) необходимо сдать зачет или экзамен, оценки за которые входят в итоговую аттестацию. 

Курс завершается сдачей итогового экзамена по теории и практике перевода и написанием выпускной аттестационной работы по переводу, которая становится частью портфолио выпускника.

  • профессия переводчика-синхрониста в паре английский-русский языки
  • владение основами межкультурной коммуникации
  • знакомство с  системой организации синхронного перевода в международных организациях
  • опыт практического участия в «живых» мероприятиях в качестве ассистента переводчика
  • знание регламента работы переводчика-синхрониста и правил международного этикета
  • навыки устного переложения на иностранный язык, параллельно с произнесением исходного текста, с помощью специальной аппаратуры
  • навык преодоления психологических преград, быстрого нахождения оптимального переводческого решения
  • владение специальными техниками устного перевода (шушутаж, развитие переводческой памяти)

Внимание! Оформление диплома о присвоении новой квалификации по конференц-переводу возможно только после получения диплома о высшем или среднем специальном образовании.

Для этого нотариально заверенную копию диплома (без приложения) необходимо предоставить в офис Школы перевода и иностранных языков. Если Вы окончили СПбГУ, нотариально заверять копию диплома не нужно.

Лучшим выпускникам мы даем рекомендации для работодателей, а также знакомим Вас с организацией работы переводчиков-синхронистов на международных мероприятиях.

Методы обучения

В аудитории

интерактивные практические занятия и занятия в классах синхронного перевода, тренинги (симуляция работы переводчика-синхрониста), открытые лекции и мастер-классы известных переводчиков, встречи с представителями переводческих фирм, отработка профессиональных кейсов

Онлайн* (с 2019-2020 уч. года)

Теоретические дисциплины в формате онлайн-курсов, материалы для самостоятельной работы и промежуточной аттестации на онлайн-платформе, виртуальная среда обучения (форумы, виртуальные группы)

Командная работа

Участие в научно-практических мероприятиях

Передовые технологии обучения*

blended learning (сочетание аудиторной работы и онлайн обучения) с 2019-2020 учебного года

1. оригинал паспорта

Внимание! Заказчиком по договору обучения может быть другое физическое лицо (например, родители), имеющее право на получение налогового вычета до 13% от суммы, потраченной на обучение.

2. оригинал и нотариально заверенная копия документа об образовании (без приложения)

для поступающих с законченным высшим или средним профессиональным образованием

3. справка о статусе обучающегося (действительна не более 1 месяца)

для получающих высшее или среднее профессиональное образование

4. результат теста, полученный при прохождении тестирования на сайте, или документ об уровне владения иностранным языком на уровне не ниже B2/С1 в соответствии с Общеевропейской шкалой языковых компетенций (CEFR), выданный не ранее 2017 года

5. оригинал документа об изменении фамилии, имени, отчества (при необходимости)

6. дополнительный пакет документов для иностранных граждан

(уточнить в офисе Школы)

Языки
пара английский-русский
Трудоемкость
1 040 учебных часов
Продолжительность курса
1 год (2 семестра)
Стоимость
160 000 рублей (оплата в 2 этапа)
возможен налоговый вычет до 13%
Требования к уровню образования: неоконченное высшее образование, высшее образование

Организация обучения

Набор на программу «Конференц-перевод (синхронный и последовательный перевод)» производится ежегодно. Начало занятий - 2 неделя октября. Подавать заявки на обучение можно в течение всего года.

Слушатели зачисляются на программу в соответствии с результатами вступительного двухуровневого тестирования (компьютерный тест и собеседование). Преимуществом являются: наличие неоконченного высшего / высшего лингвистического образования, диплома программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и/или практического опыта работы устным последовательным переводчиком.

Требуемый уровень подготовки − не ниже B2/C1 по Общеевропейской шкале языковых компетенций (CEFR)
Требуемый уровень подготовки − не ниже B2/C1 по Общеевропейской шкале языковых компетенций (CEFR)

Расписание по группам

День недели Наименование дисциплины Время Преподаватель Аудитория Дата зачета / экзамена
среда Последовательный перевод. Международные организации 18:30 - 21:30 Тимофеева Лилия Леонидовна 311 -
пятница Последовательный перевод 18:30 - 21:30 Хвостова Алина 311 -
суббота Введение в синхронный перевод 12:30 - 15:30 Мусаева Фаина 311 -
с 14.10.19 по 31.12.19 Введение в теорию перевода https://openedu.ru/course/spbu/INTRPER/ регистрация на курс до 27 октября Павленко Елена Александровна онлайн-курс -
с 21.10.19 по 31.12.19 Стилистика русского языка https://openedu.ru/course/spbu/RUSSTIL/ регистрация с 21.10.19 Прохорова Дарья Радиковна онлайн-курс -