6-ая линия В.О., дом 15,
1 этаж, офис 101
323-42-88; 323-10-82
+7 (911) 823-82-01

Синхронный перевод  

               Синхронный перевод - это один из самых сложных, трудоемких и требующих особой компетенции видов устного перевода,  который осуществляется практически одновременно с речью выступающего. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники.

Как правило, синхронный перевод — это крупные мероприятия на высшем уровне, большое количество выступающих и слушающих, ограниченное время мероприятия. Слишком высоко напряжение при таком виде перевода, слишком высока цена ошибки, слишком быстро накапливается усталость.

Времени подумать у лингвиста при таком процессе минимум: нужно моментально не только переводить, но и адаптировать устный материал для конкретной аудитории, подбирать правильные синтаксические структуры и лексические обороты, использовать самые точные методы передачи речи спикера.

  Высококвалифицированные специалисты Факультета иностранных языков СПбГУ  в дополнение к программе  « Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» разработали программу «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация».

Программа создана для углубленной, специализированной, практической  подготовки в области устного перевода,  предназначена для профессионально-ориентированных дипломированных специалистов  и студентов старших курсов.

Полный учебный план курса 360 часов делится на  4  автономных  модуля, продолжительностью по 90 часов :   

    • 1  Введение в синхронный перевод   

    • 2  Практика синхронного перевода               

    • 3  Основы синхронного перевода 

    • 4  Мастерство синхронного перевода

Приступить к обучению можно с любого из модулей.

Занятия проводит действующий переводчик - синхронист, кандидат наук,  личный переводчик губернатора СПб – Каразия А.А., в кабинете синхронного перевода.

 Занятия проходят 2 раза в неделю по 4 академических  часа.

 На занятиях при подготовке переводчиков-синхронистов    развивается  такое свойство человеческого мышления,- как вероятностное прогнозирование. Это способность предугадывать развитие мысли, которую только начал выражать докладчик, ведь переводчик начинает переводить предложение еще до того, как оно высказано до конца, развивается навык устного переложения на другой язык,  параллельно с произнесением исходного текста,  с помощью специальной аппаратуры.

В результате успешного прохождения программы слушатель приобретет навыки:

• использования видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста

• устного переложения на иностранный язык,  параллельно с произнесением исходного текста,          с помощью специальной аппаратуры

• организации синхронного перевода в международных организациях

•работы в рамках международного этикета и правил поведения переводчика

•преодоления психологических преград, быстрого нахождения оптимального переводческого решения

Слушатели, успешно освоившие программу обучения, получают:

Удостоверение СПбГУ о повышении квалификации

СТОИМОСТЬ ОБУЧЕНИЯ за один модуль составляет 35 100 руб.