Школа перевода и иностранных языков СПбГУ

 В Школе перевода и иностранных языков каждый желающий может повысить свой уровень владения иностранным языком или подготовиться к международным языковым экзаменам, а также получить дополнительное образование в области устного последовательного, письменного или синхронного перевода.

Наши специалисты помогут Вам выбрать курс в соответствии с Вашими задачами и уровнем владения иностранным языком.

Наши преподаватели имеют высокую квалификацию, многие из них являются действующими переводчиками, синхронистами или гидами-переводчиками.

В обучении используются новейшие аутентичные учебники, аудио- и видеоматериалы, а также авторские методики преподавателей. Часть занятий проводятся в лингафонных и мультимедийных классах.

Вашему вниманию предлагаются также увлекательные и насыщенные мероприятия по иностранным языкам и переводу: зимние и летние школы перевода Санкт-Петербургского государственного университета, открытые лекции известных переводчиков, мастер-классы, вебинары и тренинги.

 

Программы обучения

Школа гидов-переводчиков
ENITESCH

У Вас появились вопросы?

Вы можете найти интересующую Вас информацию в разделе «ВОПРОС-ОТВЕТ» или связаться с нами по нашим контактам. Вы также может оставить контактную информацию, и наши специалисты свяжутся с Вами, чтобы подробнее рассказать о программах Школы

Требования для поступления в Школу

Требуемый уровень подготовки зависит от выбранной программы обучения. Диаграмма в правой части страницы каждого курса показывает, на какой уровень в соответствии с международной шкалой рассчитана программа обучения

Уровень можно определить предварительно, пройдя бесплатный тест на нашем сайте.

Также можно предъявить международный сертификат об уровне владения иностранным языком, выданный не ранее 2019 года.

На некоторых программах дополнительно проводится бесплатное устное собеседование с преподавателем курса для распределения слушателей по модулям.

Запись на программы по переводу и иностранным языкам производится в соответствии с актуальным языковым уровнем слушателей.

Это делается для того, чтобы все обучающиеся имели возможность успешно закончить курс обучения и получить документ об образовании.

Попытка «перепрыгнуть» через уровень зачастую приводит к тому, что у слушателя остаются серьезные пробелы в одном или нескольких языковых аспектах на материале пропущенного уровня, т.е. слушатель испытывает затруднения в устной или письменной речи, недостаточно хорошо воспринимает на слух речь носителей языка, неправильно употребляет грамматические структуры. Чтобы избежать подобных проблем и добиться максимальной эффективности обучения, Школа перевода и иностранных языков придерживается принципа четкого распределения групп по уровням владения языком.

Для общеобразовательных программ специальных требований к уровню образования нет, эти программы предназначены для широкого круга обучающихся.

На программы повышения квалификации и профессиональной переподготовки принимаются слушатели с высшим и средним профессиональным образованием, а также студенты вузов и колледжей. При этом документы об окончании программ повышения квалификации и профессиональной переподготовки выдаются после предоставления Вами диплома о высшем образовании.

Организация обучения

Набор в Школу перевода и иностранных языков СПбГУ проводится в течение всего года. 

Информация о наборе, датах начала и графике обучения содержится на странице каждой программы, а также в разделе «Группы и цены».

В Школе перевода и иностранных языков СПбГУ предусмотрена очно-заочная форма обучения с применением дистанционных образовательных технологий. 

Очные группы занимаются как в аудитории, так и дистанционно, в режиме реального времени (в зависимости от конкретного курса).

На очно-заочной форме обучения занятия проводятся исключительно дистанционно, в режиме реального времени. Очно-заочная форма была создана для привлечения слушателей не только из Санкт-Петербурга, но и из других городов и стран.

Благодаря современным высокоэффективным технологиям дистанционного обучения, а также методическим наработкам наших преподавателей в области онлайн-обучения, такие занятия отличаются высокой результативностью и ничем не уступают учебе в аудитории.

Отличие очной и очно-заочной форм обучения заключается в процентном соотношении часов работы в группе с преподавателем и самостоятельной работы (в очно-заочных группах доля самостоятельной работы выше).

Дистанционные занятия проводятся в формате видеоконференций с использованием виртуальных платформ, в режиме реального времени. Материалы для самостоятельной работы и персональные рекомендации направляются преподавателем по электронной почте либо размещаются в чате учебной группы.

Вам не нужно тратить время на дорогу и бояться опоздать на занятия из-за пробок. Вы сможете полностью сконцентрироваться на процессе обучения. Как показывает накопленный преподавательским коллективом Школы опыт дистанционного преподавания, занятия в формате видеоконференций являются удобной формой освоения навыков в области перевода и иностранных языков и по эффективности ничем не уступают занятиям в аудитории

Нет, это разные технологии обучения. Дистанционные занятия проводятся в режиме реального времени, но не в аудитории, а на виртуальной платформе в формате видеоконференций. Участники видят и слышат друг друга и преподавателя, могут отвечать на вопросы и участвовать в дискуссиях. Большинство виртуальных платформ также предоставляет возможность демонстрации презентаций, аудио- и видеофайлов во время занятий.

Онлайн-обучение, как правило, представляет собой заранее записанный и выложенный на обучающую платформу курс, состоящий из видео, презентаций и заданий для самостоятельной работы. Преимущество такого формата обучения состоит в доступе к курсу 24/7 и возможности неоднократно проходить те или иные разделы курса и повторно выполнять задания. Недостаток онлайн-обучения состоит в отсутствии интерактивности и «живого» общения с преподавателем и другими слушателями.

Школа перевода и иностранных языков использует онлайн-формат только частично – для изучения некоторых теоретических дисциплин, а также заданий для самостоятельной работы и текущего контроля

За более чем 20 лет существования Школы перевода и иностранных языков СПбГУ наши преподаватели, читающие лекции по теоретическим дисциплинам, накопили внушительный объем методического материала и авторских наработок по своим предметам. Это, а также внедрение инновационных технологий обучения, привело к созданию Школой перевода и иностранных языков СПбГУ и Центром развития электронных образовательных ресурсов СПбГУ ряда онлайн-курсов, большинство из которых предназначены для программ профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и «Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникации». Ниже Вы найдете ссылки на онлайн-курсы для переводчиков:

  • Введение в теорию перевода
  • Теоретическая грамматика английского языка
  • История английской литературы
  • Лексикология английского языка
  • Страноведение Великобритании и США
  • Стилистика русского языка
  • Межкультурная коммуникация и перевод

Внимание: с 2022-2023 учебного года доступ к онлайн-курсам СПбГУ является платным. Именно поэтому в качестве альтернативы преподаватели Школы перевода и иностранных языков будут читать «живые» лекции по теоретическим дисциплинам в режиме реального времени в дистанционном формате. В расписании Вашей группы Вы найдете информацию об этих лекциях и ссылки на них. Обучение же в формате онлайн-курса может производиться исключительно по Вашему добровольному выбору в случае, если Вам больше подходит онлайн-обучение.

На программах Школы перевода и иностранных языков СПбГУ самостоятельной работе уделяется большое внимание. Для успешного обучения слушатели должны освоить большой объем информации во внеаудиторное время под руководством преподавателя. Примерное соотношение для разных программ составляет от 40 до 50% аудиторной нагрузки и от 50% до 60% домашней работы. Чем сложнее программа, тем больше часов в ней уделяется самостоятельной работе.

За сроками освоения каждого курса и расписанием зачетов и экзаменов необходимо следить в разделе «Расписание по группам» Вашей учебной группы.

Виды программ и документы об образовании

Школа является структурным подразделением Санкт-Петербургского государственного университета и организует обучение по краткосрочным (от 1 недели) и долгосрочным (1 или 2 года) дополнительным программам по иностранным языкам и переводу (устному, письменному и синхронному).

Школа перевода и иностранных языков предлагает программы обучения как по самым популярным европейским, так и по восточным языкам. Список языков Вы можете увидеть в описании каждой программы.

Дополнительные общеобразовательные программы по иностранным языкам рассчитаны на всех желающих. По их окончании выдается сертификат.

На программы повышения квалификации мы приглашаем желающих с неоконченным или оконченным высшим или средним профессиональным образованием. Как правило, для обучения на таких программах необходим определенный уровень владения иностранным языком. После итоговой аттестации выдается удостоверение о повышении квалификации.

Программы профессиональной переподготовки отличаются интенсивностью занятий в сочетании с длительным сроком обучения (от 1 года до 2 лет) и завершаются выдачей диплома о присвоении новой квалификации, с правом ведения соответствующей профессиональной деятельности.

После окончания обучения и успешного прохождения итоговой аттестации Вам выдается документ об образовании в зависимости от вида образовательной программы.

По общеобразовательным программам выдается сертификат СПбГУ, по программам повышения квалификации – удостоверение СПбГУ, по программам профессиональной переподготовки – диплом о присвоении новой квалификации.

На программах повышения квалификации и профессиональной переподготовки документ СПбГУ выдается после предоставления диплома о высшем образовании.

Другие программы СПбГУ по переводу и иностранным языкам

Санкт-Петербургский государственный университет предлагает большое разнообразие образовательных программ по переводу и иностранным языкам, которые могут Вас заинтересовать, в том числе программы бакалавриата и магистратуры.

Диплом профессиональной переподготовки, полученный в Школе перевода и иностранных языков, обеспечивает дополнительные баллы портфолио при поступлении в магистратуру СПбГУ.

Вот некоторые из наших магистерских программ по переводу:

  • Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента
  • Межкультурная коммуникация и перевод в нефтегазовом бизнесе
  • Перевод и деловая коммуникация в атомной энергетике
  • Иностранные языки в сфере международных отношений
  • Перевод и деловая коммуникация в сфере международного права
  • Иностранные языки в практике обучения и коммуникации
  • Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере туризма и экскурсионной деятельности

Санкт-Петербургский государственный университет предлагает целый ряд онлайн-курсов, разработанных научно-педагогическим коллективом вуза. Онлайн-курсы СПбГУ размещены на таких платформах, как Национальная платформа "Открытое образование" и Образовательная платформа СПбГУ.

Ниже – некоторые из курсов, которые могут Вас заинтересовать:

  • Деловой английский. Часть 1 (всего курс содержит 4 части)
  • Английский язык. Подготовка к кандидатскому экзамену
  • Юридический английский
  • Английский язык в индустрии гостеприимства
  • Введение в теорию перевода
  • Теоретическая грамматика английского языка
  • История английской литературы
  • Лексикология английского языка
  • Страноведение Великобритании и США
  • Стилистика русского языка
  • Межкультурная коммуникация и перевод
  • Арабский язык. Вводный курс (всего курс содержит 2 части)
  • Введение в китайскую иероглифику
  • Китайский язык: пять шагов к успеху. Основы произношения (всего курс содержит 6 частей)
  • Турецкий язык. Начальный разговорный курс
  • Японский язык. Начальный уровень

Наши слушатели могут участвовать различных научно-практических мероприятиях, которые проводятся Школой перевода и иностранных языков совместно с Факультетом иностранных языков.

Это практические вебинары по грамматике, лексике и фонетике; тренинги по устному и синхронному переводу; открытые лекции ведущих переводчиков; встречи с представителями профессионального переводческого сообщества. 

Дважды в год проводятся крупные онлайн-мероприятия: летние и зимние школы перевода, где собираются сотни участников со всего мира. Самые актуальные вопросы перевода и переводоведения обсуждаются в рамках докладов, круглых столов, языковых секций. Переводчики-практики проводят тренинги и мастер-классы. На подобные мероприятия обязательно приглашаются наши преподаватели, слушатели и выпускники.

Анонсы мероприятий Вы найдете здесь