Конференц-перевод (синхронный и последовательный перевод)
Цель программы: подготовка специалистов по синхронному переводу и закрепление навыков устного последовательного перевода. По окончании курса выдается диплом СПбГУ о профессиональной переподготовке и присвоении новой квалификации конференц-переводчика.
График занятий: 4 раза в неделю по 4 часа. Теоретические дисциплины реализуются в онлайн-формате, практические дисциплины реализуются в дистанционном формате в ZOOM.
Большое внимание уделяется самостоятельной работе, для успешного окончания программы слушатели должны освоить большой объем информации во внеаудиторное время под руководством преподавателя.
Наши преподаватели: коллектив Факультета иностранных языков СПбГУ, действующие переводчики-синхронисты с многолетним опытом работы на крупных международных мероприятиях на уровне города.
- преподаватели − практикующие переводчики-синхронисты и специалисты по устному последовательному переводу, регулярно участвующие в крупных международных форумах, работающие с крупнейшими корпорациями, а также с выдающимися деятелями политики, науки, культуры и спорта
- новая увлекательная и престижная профессия
- уникальная программа, включающая синхронный перевод, устный последовательный перевод, введение в теорию перевода, стилистику русского языка, спецкурсы по выбору
- занятия в классах синхронного перевода
- возможность участия в крупнейших мероприятиях городского масштаба в качестве переводчиков
- дополнительные баллы при поступлении в магистратуру
- доступ к электронным библиотечным ресурсам СПбГУ
- творческая дружеская атмосфера
- практика синхронного перевода
- практика устного последовательного перевода
- введение в теорию перевода
- стилистика русского языка
- спецкурс по выбору (основы юридического перевода; аспекты делового перевода; теория и практика межкультурной коммуникации; автоматизированные системы перевода)
- правовые аспекты деятельности переводчика
Обучение построено по модульному принципу. По каждому модулю (теме) необходимо сдать зачет или экзамен, оценки за которые входят в итоговую аттестацию.
Курс завершается сдачей итогового экзамена по теории и практике перевода и написанием выпускной аттестационной работы по переводу, которая становится частью портфолио выпускника.
- профессия переводчика-синхрониста в паре английский-русский языки
- владение основами межкультурной коммуникации
- знакомство с системой организации синхронного перевода в международных организациях
- опыт практического участия в «живых» мероприятиях в качестве ассистента переводчика
- знание регламента работы переводчика-синхрониста и правил международного этикета
- навыки устного переложения на иностранный язык, параллельно с произнесением исходного текста, с помощью специальной аппаратуры
- навык преодоления психологических преград, быстрого нахождения оптимального переводческого решения
- владение специальными техниками устного перевода (шушутаж, развитие переводческой памяти)
Внимание! Оформление диплома о присвоении новой квалификации по конференц-переводу возможно только после получения диплома о высшем или среднем специальном образовании.
Для этого нотариально заверенную копию диплома (без приложения) необходимо предоставить в офис Школы перевода и иностранных языков. Если Вы окончили СПбГУ, нотариально заверять копию диплома не нужно.
Лучшим выпускникам мы даем рекомендации для работодателей, а также знакомим Вас с организацией работы переводчиков-синхронистов на международных мероприятиях.
Методы обучения
В аудитории
интерактивные практические занятия и занятия в классах синхронного перевода, тренинги (симуляция работы переводчика-синхрониста), открытые лекции и мастер-классы известных переводчиков, встречи с представителями переводческих фирм, отработка профессиональных кейсов
Онлайн* (с 2019-2020 уч. года)
Теоретические дисциплины в формате онлайн-курсов, материалы для самостоятельной работы и промежуточной аттестации на онлайн-платформе, виртуальная среда обучения (форумы, виртуальные группы)
Командная работа
Участие в научно-практических мероприятиях
Передовые технологии обучения*
blended learning (сочетание аудиторной работы и онлайн обучения) с 2019-2020 учебного года
1. оригинал паспорта
Внимание! Заказчиком по договору обучения может быть другое физическое лицо (например, родители), имеющее право на получение налогового вычета до 13% от суммы, потраченной на обучение.
2. оригинал и нотариально заверенная копия документа об образовании (без приложения)
для поступающих с законченным высшим или средним профессиональным образованием
3. справка о статусе обучающегося (действительна не более 1 месяца)
для получающих высшее или среднее профессиональное образование
4. результат теста, полученный при прохождении тестирования на сайте, или документ об уровне владения иностранным языком на уровне не ниже B2/С1 в соответствии с Общеевропейской шкалой языковых компетенций (CEFR), выданный не ранее 2017 года
5. оригинал документа об изменении фамилии, имени, отчества (при необходимости)
6. дополнительный пакет документов для иностранных граждан
(уточнить в офисе Школы)
Набор на программу «Конференц-перевод (синхронный и последовательный перевод)» производится ежегодно. Начало занятий - 2 неделя октября. Подавать заявки на обучение можно в течение всего года.
Слушатели зачисляются на программу в соответствии с результатами вступительного двухуровневого тестирования (компьютерный тест и собеседование). Преимуществом являются: наличие неоконченного высшего / высшего лингвистического образования, диплома программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и/или практического опыта работы устным последовательным переводчиком.
Требуемый уровень подготовки − не ниже B2/C1 по Общеевропейской шкале языковых компетенций (CEFR)