Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникации

Цель программы: подготовка специалистов в области устного перевода в профессиональной коммуникации на базе первого высшего образования. Программа рассчитана на студентов и выпускников любых специальностей, с уровнем владения иностранным языком не ниже C1 / С2, желательно имеющих опыт работы устными переводчиками. Программа ориентирована на формирование и развитие навыков как последовательного, так и синхронного перевода с русского языка на иностранный и с иностранного языка на русский. Курс направлен на изучение тем, наиболее актуальных для специалиста, работающего в условиях свободного переводческого рынка, а также подготовку к формату работы в штате международных компаний и организаций. Занятия проводятся на виртуальной платформе Zoom в формате видеоконференций и на онлайн-платформе openedu.

График занятий: 4 раза в неделю по 4 часа. Теоретические дисциплины реализуются в онлайн-формате, практические дисциплины реализуются в дистанционном формате в ZOOM.

Большое внимание уделяется самостоятельной работе, для успешного окончания программы слушатели должны освоить большой объем информации во внеаудиторное время под руководством преподавателя.

Наши преподаватели: коллектив Факультета иностранных языков СПбГУ, действующие переводчики-синхронисты с многолетним опытом работы на крупных международных мероприятиях на уровне города.

  • • бесплатный вступительный тест и собеседование
  • • преподаватели − действующие переводчики и синхронисты с многолетним опытом преподавания
  • • освоение навыков всех видов устного перевода: последовательного, синхронного и шушутажа
  • • диплом о профессиональной переподготовке СПбГУ
  • • участие в летних и зимних школах перевода, открытых лекциях известных переводчиков, тренингах по устному переводу, вебинарах по грамматике и фонетике
  • • возможность обучаться в СПбГУ, даже если Вы проживаете за пределами Санкт-Петербурга
  • • теоретические дисциплины в формате онлайн-курсов
  • • дополнительные баллы при поступлении в магистратуру
  • Конференц-перевод (последовательный перевод)
  • Двусторонний перевод
  • Основы синхронного перевода
  • Сопроводительный перевод
  • Практика синхронного перевода
  • Синхронный перевод - шушутаж
  • Перевод в международных организациях
  • Теория и практика перевода
  • Стилистика русского языка
  •  Аттестационная работа

Обучение построено по модульному принципу. По каждому модулю (теме) необходимо сдать зачет или экзамен, оценки за которые входят в итоговую аттестацию. 

Курс завершается сдачей итогового экзамена по теории и практике перевода и написанием выпускной аттестационной работы по переводу, которая становится частью портфолио выпускника.

  • В результате обучения Вы:
  • • получите дополнительную квалификацию специалиста в области устного перевода в профессиональной коммуникации
  • • освоите навыки синхронного перевода
  • • разовьете кратковременную память и научитесь концентрировать внимание
  • • познакомитесь с основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения
  • • познакомитесь с основами межкультурной двуязычной коммуникации и переводческой этикой
  • • сформируете глоссарий в профессиональной области: международная политика, экономика, экология, международные организации
  • • научитесь адаптировать свои умения и знания к меняющимся рыночным условиям и требованиям заказчиков
  • • подготовите выпускной перевод, который станет частью Вашего портфолио

Внимание! Оформление диплома о присвоении новой квалификации  возможно только после получения диплома о высшем или среднем специальном образовании.

Для этого нотариально заверенную копию диплома (без приложения) необходимо предоставить в офис Школы перевода и иностранных языков. Если Вы окончили СПбГУ, нотариально заверять копию диплома не нужно.

Методы обучения

В аудитории

интерактивные практические занятия и занятия в классах синхронного перевода, тренинги (симуляция работы переводчика-синхрониста), открытые лекции и мастер-классы известных переводчиков, встречи с представителями переводческих фирм, отработка профессиональных кейсов

Онлайн* (с 2019-2020 уч. года)

Теоретические дисциплины в формате онлайн-курсов, материалы для самостоятельной работы и промежуточной аттестации на онлайн-платформе, виртуальная среда обучения (форумы, виртуальные группы)

Командная работа

Участие в научно-практических мероприятиях

Передовые технологии обучения*

blended learning (сочетание аудиторной работы и онлайн обучения) с 2019-2020 учебного года

1. оригинал паспорта

Внимание! Заказчиком по договору обучения может быть другое физическое лицо (например, родители), имеющее право на получение налогового вычета до 13% от суммы, потраченной на обучение.

2. оригинал и нотариально заверенная копия документа об образовании (без приложения)

для поступающих с законченным высшим или средним профессиональным образованием

3. справка о статусе обучающегося (действительна не более 1 месяца)

для получающих высшее или среднее профессиональное образование

4. результат теста, полученный при прохождении тестирования на сайте, или документ об уровне владения иностранным языком на уровне не ниже B2/С1 в соответствии с Общеевропейской шкалой языковых компетенций (CEFR), выданный не ранее 2017 года

5. оригинал документа об изменении фамилии, имени, отчества (при необходимости)

6. дополнительный пакет документов для иностранных граждан

(уточнить в офисе Школы)

Старт ближайших групп
12 октября 2021 г., прием документов до 27 сентября 2021 г. Собеседование 28 сентября по предварительной записи
Языки
пара английский-русский
Трудоемкость
1 330 часов из них 454 часа контактной работы
Продолжительность курса
1 год (2 семестра)
Стоимость
128 000 рублей (оплата в 2 этапа)
возможен налоговый вычет до 13%
Требования к уровню образования: неоконченное высшее образование, высшее образование

Набор на программу «Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникации» производится ежегодно. Начало занятий - 2 неделя октября. Подавать заявки на обучение можно в течение всего года.

Слушатели зачисляются на программу в соответствии с результатами вступительного двухуровневого тестирования (компьютерный тест и собеседование). Преимуществом являются: наличие неоконченного высшего / высшего лингвистического образования, диплома программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и/или практического опыта работы устным последовательным переводчиком.

Требуемый уровень подготовки − не ниже B2/C1 по Общеевропейской шкале языковых компетенций (CEFR)

Требуемый уровень подготовки − не ниже B2/C1 по Общеевропейской шкале языковых компетенций (CEFR)

Расписание по группам

День недели Наименование дисциплины Время Преподаватель Аудитория Дата зачета / экзамена
среда Последовательный перевод. Международные организации 18:30 - 21:30 Чернобровкина Людмила Александровна ZOOM -
пятница Последовательный перевод 18:30 - 21:30 Хвостова Алина ZOOM -
суббота Введение в синхронный перевод 12:30 - 15:30 Мусаева Фаина ZOOM -
четверг Теория и практика перевода. Аспекты делового перевода 18:30 - 21:30 Чернобровкина Людмила Александровна ZOOM Идентификатор конференции: 609 337 3781 Код доступа: Z5NZPc -Адрес эл.почты вашей группы: spbu.businessenglish@gmail.com Пароль: translate2021
четверг Теория и практика перевода: Основы юридического перевода 18:30 - 21:30 Тимофеева Лилия Леонидовна ZOOM Идентификатор конференции: 812 4463 8576 Код доступа: 157962 адрес эл.почты вашей группы: law.translation@bk.ru пароль 6Linia15