Tatiana Zmeu
На втором модуле у меня начали вырастать крылья, я поняла, что профессия синхронист-переводчик не далёкая мечта, а что-то уже доступное и немного подвластное моему уму. Благодарю Фаину за то, что вселила уверенность в том, что мы это сможем и у нас действительно стало получаться. Модуль был невероятно интересный, насыщенный и разнообразный!Юлия Якубенкова
Очень довольна вторым модулем курса по синхронному переводу. Вторая ступень органично продолжает первую и при этом не ограничивается методами и приёмами, с которыми нас ознакомили на предыдущем модуле. Скромный, но очень удачный выбор тем, отлично подобранные тексты, разнообразие заданий и вариативные техники работы с материалами — всё это, надеюсь, послужит надёжным подспорьем для дальнейшего прогресса. Первые побеги удачных попыток (вкупе с неизменной поддержкой преподавателя) укрепили уверенность в своих силах. Дальнейшее — вопрос целеустремлённости и практики. Была бы очень рада анонсу третьего модуля (особенно если это случится ко второй половине весны). Синхронный перевод и межкультурная коммуникацияМария Рыбак
В этом году я завершила обучение на дополнительной образовательной программе по направлению «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». От обучения остались только положительные впечатления.Напишите нам прямо сейчас: