Современные тенденции в преподавании перевода

курс повышения квалификации

Современные тенденции в преподавании перевода

Школа перевода и иностранных языков СПбГУ приглашает преподавателей вузов и учреждений дополнительного профессионального образования, переводчиков, сотрудников переводческих компаний, студентов старших курсов языковых факультетов, владеющих английским языком не ниже уровня В2+ принять участие в курсе повышения квалификации

Целью данной программы является углубление теоретической и практической подготовки работников сферы образования в области преподавания устного и письменного перевода, овладение современными технологиями, анализ шаблонных механизмов коммуникации, ознакомление с методикой организации и проведения учебных занятий, семинаров, практик, научных дискуссий, конференций, формирование специальных знаний в условиях постоянно развивающейся поликультурной и многоязычной среды. 

Курс проводится с 27 июня по 02 июля 2022 г.

Интерактивные занятия проходят в формате видеоконференций, заменяющем присутствие в классе

Программа курса:

  1. Принципы организации и планирования лингвистического (переводческого) образования. Обзор академических программ переводоведения. Образовательные стандарты. Новый профессиональный стандарт.
  2. Профессиональные компетенции преподавателя перевода. Компетентностная модель выпускника программ высшего профессионального образования в области переводоведения. Современные методические и дидактические принципы обучения переводу. Проблемы формирования языковой личности переводчика. [психологическое содержание обучения переводу. Билингвальная основа в обучении переводу]
  3. Лингвокультурологические фоновые знания при обучении переводу. Экстралингвистическая реальность и концептуальная обусловленность. Культурологические особенности работы устного и письменного переводчика в условиях современной поликультурной и многоязычной среды.
  4. Методы и приемы работы с текстами. Технологии обучения видам письменного перевода. Стратегия обучения: последовательность развития переводческих навыков и компетенций. Виды практических упражнений, используемых в преподавании переводу.
  5. Модели, методы и приемы в обучении умениям и формировании навыков устного переводчика. Методика преподавания устного синхронного перевода в условиях дистанционного обучения.
  6. Модели, методы и приемы в обучении умениям и формировании навыков устного переводчика. Методика преподавания устного последовательного перевода в условиях дистанционного обучения. Тематический принцип организации процесса обучения последовательному переводу.
  7. Автоматизированные системы перевода. САТ инструменты для ОС Windows и порядок ведения переводческих проектов в них. Memsource, Across Language Server; Deja Vu; Meta Texis; SDL Trados; SmartCat. Обучение управлению переводческими проектами.

Занятия ведут опытные преподаватели перевода ведущих российских вузов, переводчики-практики с большим опытом работы, члены Ассоциации преподавателей перевода: П.Р. Палажченко, Н.Н. Гавриленко, С.Ю. Рубцова, И.В. Убоженко, Е.А. Бугреева, О.Г. Егорова, Ф.А. Бонч-Осмоловский, Ф.Р. Мусаева

Программа рассчитана на 72 часа (24 контактных часа). 
По окончании обучения выдается удостоверение Санкт-Петербургского государственного университета о повышении квалификации.

Стоимость участия: 18 000 рублей.

Для участия в программе необходимо оставить заявку на сайте https://www.perevod.spbu.ru/  до 24.06.2022 г.

В случае если у Вас остались вопросы, Вы можете обратиться к специалистам Школы перевода и иностранных языков по телефону 8 (812) 363-66-59 и по электронной почте perevod.spb@spbu.ru.

СПИКЕРЫ:

Гавриленко Наталья Николаевна - д. пед. н., профессор каф. иностранных языков Инженерной академии РУДН, руководитель Школы дидактики перевода

Рубцова Светлана Юрьевна – к.ф.н., декан факультета Иностраных языков СПбГУ, переводчик с английского и нидерландского языков, преподаватель перевода, организатор и руководитель международной конференции «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», автор ряда онлайн курсов, научный руководитель ряда магистерских программ, автор учебных пособий, печатных работ, обладатель международного сертификата ТКТ, член СПР, член Научно-методического совета при Ассоциации преподавателей перевода, член редакционной коллегии ряда журналов

Убоженко Ирина Вячеславовна -  к.ф.н., доцент Высшей школы экономики (Москва), педагогический стаж около 30 лет, переводчик (английский и немецкий языки), теоретик перевода

Бугреева Елена Александровна – с 1997 по 2011 г. в должности доцента кафедры теории и практики перевода преподавала письменный и устный перевод студентам Тольяттинского государственного университета. В 2013 году прошла стажировку в Институте международного образования (Нью-Йорк, США) и Институте международных исследований (Монтерей, США) на факультете устного и письменного перевода по программе Fulbright FFDP. С 2011 года преподает несколько курсов повышения квалификации для переводчиков и преподавателей перевода в ЦНТИ «Прогресс» (г. Санкт-Петербург). В 2018 г. стала соавтором онлайн курса «Введение в теорию перевода» (СПбГУ). Выполняет переводы книг, учебно-методической документации в составе рабочей группы в СПбГУ. Регулярно проходит курсы повышения квалификации. Имеет около 20 публикаций по практике и дидактике перевода. Член Союза переводчиков России. 

Егорова Ольга Геннадиевна - директор Проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ, доктор филологических наук, профессор, переводчик, член Совета Международной федерации переводчиков (ФИТ), член правления Союза переводчиков России. 

Мусаева Фаина Рахмановна - переводчик-синхронист с опытом работы более 12 лет, магистр лингвистики, старший преподаватель Факультета иностранных языков СПбГУ. Работает на главных форумах города и страны, а также на мероприятиях крупнейших российских и зарубежных компаний. Опыт преподавания с 2009 года на профильных магистерских программах и программах повышения квалификации по последовательному и синхронному переводу 

Палажченко Павел Русланович - переводчик-синхронист, работал в МИД СССР, участвовал в переговорах по разоружению в Вене и в Женеве, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН и во всех советскоамериканских встречах на высшем уровне, переводчик М.С. Горбачева и Э.А. Шеварднадзе. Сотрудничает с международными организациями, имеет большой опыт перевода в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Автор книг.

 Фёдор Михайлович Бонч-Осмоловский – выпускник филологического факультета МГУ им. Ломоносова, управляющий партнер студии локализации игр «Levsha», имеет опыт работы в локализации в компаниях ABBYY и «Бука»

 

Структура и содержание учебных занятий

 

дата

Наименование темы

Вид учебных занятий

Темы практических занятий

время

 

27 июня

Профессиональные компетенции преподавателя перевода. Компетентностная модель выпускника программ высшего профессионального образования в области переводоведения. Современные методические и дидактические принципы обучения переводу. Проблемы формирования языковой личности переводчика. [психологическое содержание обучения переводу. Билингвальная основа в обучении переводу]

Виды практических упражнений в преподавании письменного перевода. Базовые принципы построения занятия и цикла занятий, форма контроля, типы проверочных испытаний, критерии оценки качества письменного перевода

Лекция/

Семинар

 

Гавриленко Наталья Николаевна 

10:00 – 12:15

 
 
 

28 июня

Лингвокультурологические фоновые знания при обучении переводу. Экстралингвистическая реальность и концептуальная обусловленность. Культурологические особенности работы устного и письменного переводчика в условиях современной поликультурной и многоязычной среды.

Лекция /

Семинар

 

 

Рубцова Светлана Юрьевна 

10:00 – 12:15

 

29 июня

Принципы организации и планирования лингвистического (переводческого) образования. Обзор академических программ переводоведения. Образовательные стандарты. Новый профессиональный стандарт.

Лекция /

Семинар

 

Убоженко Ирина Вячеславовна

10:00 – 12:15

 

30 июня

Методы и приемы работы с текстами. Технологии обучения видам письменного перевода. Стратегия обучения: последовательность развития переводческих навыков и компетенций. Виды практических упражнений, используемых в преподавании переводу.

Лекция

Семинар

Бугреева Елена Александровна

10:00 – 12:15

 

1 июля

Модели, методы и приемы в обучении умениям и формировании навыков устного переводчика. Методика преподавания устного синхронного перевода в условиях дистанционного обучения.

Лекция

Егорова Ольга Геннадьевна

10:00 – 11:30

 

Семинар

Мусаева Фаина Рахмановна

11:45 – 13:15

 

2 июля

 

Модели, методы и приемы в обучении умениям и формировании навыков устного переводчика. Методика преподавания устного последовательного перевода в условиях дистанционного обучения. Тематический принцип организации процесса обучения последовательному переводу.

Лекция /

Семинар

Палажченко Павел Русланович

10:00 – 13:00

 

2 июля

Автоматизированные системы перевода. САТ инструменты для ОС Windows и порядок ведения переводческих проектов в них. Memsource, Across Language Server; Deja Vu; Meta Texis; SDL Trados; SmartCat. Обучение управлению переводческими проектами.

Лекция /

Семинар

Бонч-Осмоловский

14:00 – 16:15

 

 

 

БУДЕМ РАДЫ ВСТРЕЧЕ!

Как записаться на курс?

Отзывы наших слушателей

Скоро информация будет дополнена

Фотогалерея

Раздел находится в разработке. Скоро здесь появятся фотографии наших занятий и тренингов