Современные тенденции в преподавании перевода

курс повышения квалификации

Современные тенденции в преподавании перевода

Школа перевода и иностранных языков СПбГУ приглашает преподавателей вузов и учреждений дополнительного профессионального образования, переводчиков, сотрудников переводческих компаний, студентов старших курсов языковых факультетов  принять участие в курсе повышения квалификации

Целью данной программы является углубление теоретической и практической подготовки работников сферы образования в области преподавания устного и письменного перевода, овладение современными технологиями, анализ шаблонных механизмов коммуникации, ознакомление с методикой организации и проведения учебных занятий, семинаров, практик, научных дискуссий, конференций, формирование специальных знаний в условиях постоянно развивающейся поликультурной и многоязычной среды. 

Курс проводится с 30 января по 04 февраля 2023 г.

Интерактивные занятия проходят в формате видеоконференций, заменяющем присутствие в классе

Программа курса:

  1. Принципы организации и планирования лингвистического (переводческого) образования. Обзор академических программ переводоведения. Образовательные стандарты. Новый профессиональный стандарт.
  2. Профессиональные компетенции преподавателя перевода. Компетентностная модель выпускника программ высшего профессионального образования в области переводоведения. Современные методические и дидактические принципы обучения переводу. Проблемы формирования языковой личности переводчика. [психологическое содержание обучения переводу. Билингвальная основа в обучении переводу]
  3. Лингвокультурологические фоновые знания при обучении переводу. Экстралингвистическая реальность и концептуальная обусловленность. Культурологические особенности работы устного и письменного переводчика в условиях современной поликультурной и многоязычной среды.
  4. Методы и приемы работы с текстами. Технологии обучения видам письменного перевода. Стратегия обучения: последовательность развития переводческих навыков и компетенций. Виды практических упражнений, используемых в преподавании переводу.
  5. Модели, методы и приемы в обучении умениям и формировании навыков устного переводчика. Методика преподавания устного синхронного перевода в условиях дистанционного обучения.
  6. Модели, методы и приемы в обучении умениям и формировании навыков устного переводчика. Методика преподавания устного последовательного перевода в условиях дистанционного обучения. Тематический принцип организации процесса обучения последовательному переводу.
  7. Автоматизированные системы перевода. САТ инструменты для ОС Windows и порядок ведения переводческих проектов в них. Memsource, Across Language Server; Deja Vu; Meta Texis; SDL Trados; SmartCat. Обучение управлению переводческими проектами.

Занятия ведут опытные преподаватели перевода ведущих российских вузов, переводчики-практики с большим опытом работы, члены Ассоциации преподавателей перевода: П.Р. Палажченко, Н.Н. Гавриленко, С.Ю. Рубцова, И.В. Убоженко, Е.А. Бугреева, О.Г. Егорова, Ф.А. Бонч-Осмоловский, Ф.Р. Мусаева

Программа рассчитана на 72 часа (24 контактных часа). 
По окончании обучения выдается удостоверение Санкт-Петербургского государственного университета о повышении квалификации.

Стоимость участия: 18 000 рублей.

Для участия в программе необходимо оставить заявку на сайте https://www.perevod.spbu.ru/  до 23.01.2023 г.

В случае если у Вас остались вопросы, Вы можете обратиться к специалистам Школы перевода и иностранных языков по телефону 8 (812) 363-66-59 и по электронной почте perevod.spb@spbu.ru.

СПИКЕРЫ:

Гавриленко Наталья Николаевна - д. пед. н., профессор каф. иностранных языков Инженерной академии РУДН, руководитель Школы дидактики перевода

Рубцова Светлана Юрьевна – к.ф.н., декан факультета Иностраных языков СПбГУ, переводчик с английского и нидерландского языков, преподаватель перевода, организатор и руководитель международной конференции «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», автор ряда онлайн курсов, научный руководитель ряда магистерских программ, автор учебных пособий, печатных работ, обладатель международного сертификата ТКТ, член СПР, член Научно-методического совета при Ассоциации преподавателей перевода, член редакционной коллегии ряда журналов

Убоженко Ирина Вячеславовна -  к.ф.н., доцент Высшей школы экономики (Москва), педагогический стаж около 30 лет, переводчик (английский и немецкий языки), теоретик перевода

Бугреева Елена Александровна – с 1997 по 2011 г. в должности доцента кафедры теории и практики перевода преподавала письменный и устный перевод студентам Тольяттинского государственного университета. В 2013 году прошла стажировку в Институте международного образования (Нью-Йорк, США) и Институте международных исследований (Монтерей, США) на факультете устного и письменного перевода по программе Fulbright FFDP. С 2011 года преподает несколько курсов повышения квалификации для переводчиков и преподавателей перевода в ЦНТИ «Прогресс» (г. Санкт-Петербург). В 2018 г. стала соавтором онлайн курса «Введение в теорию перевода» (СПбГУ). Выполняет переводы книг, учебно-методической документации в составе рабочей группы в СПбГУ. Регулярно проходит курсы повышения квалификации. Имеет около 20 публикаций по практике и дидактике перевода. Член Союза переводчиков России. 

Егорова Ольга Геннадиевна - директор Проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ, доктор филологических наук, профессор, переводчик, член Совета Международной федерации переводчиков (ФИТ), член правления Союза переводчиков России. 

Мусаева Фаина Рахмановна - переводчик-синхронист с опытом работы более 12 лет, магистр лингвистики, старший преподаватель Факультета иностранных языков СПбГУ. Работает на главных форумах города и страны, а также на мероприятиях крупнейших российских и зарубежных компаний. Опыт преподавания с 2009 года на профильных магистерских программах и программах повышения квалификации по последовательному и синхронному переводу 

Палажченко Павел Русланович - переводчик-синхронист, работал в МИД СССР, участвовал в переговорах по разоружению в Вене и в Женеве, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН и во всех советскоамериканских встречах на высшем уровне, переводчик М.С. Горбачева и Э.А. Шеварднадзе. Сотрудничает с международными организациями, имеет большой опыт перевода в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Автор книг.

 Фёдор Михайлович Бонч-Осмоловский – выпускник филологического факультета МГУ им. Ломоносова, управляющий партнер студии локализации игр «Levsha», имеет опыт работы в локализации в компаниях ABBYY и «Бука»

 

Структура и содержание учебных занятий

(РАСПИСАНИЕ НА ПРИМЕРЕ ЛЕТНИХ СПИКЕРОВ, ФИО ПРЕПОДАВАЛЕЙ ЕЩЕ УТОЧНЯЕТСЯ)

дата

Наименование темы

Вид учебных занятий

Темы практических занятий

время

 

30 января

Профессиональные компетенции преподавателя перевода. Компетентностная модель выпускника программ высшего профессионального образования в области переводоведения. Современные методические и дидактические принципы обучения переводу. Проблемы формирования языковой личности переводчика. [психологическое содержание обучения переводу. Билингвальная основа в обучении переводу]

Виды практических упражнений в преподавании письменного перевода. Базовые принципы построения занятия и цикла занятий, форма контроля, типы проверочных испытаний, критерии оценки качества письменного перевода

Лекция/

Семинар

 

Гавриленко Наталья Николаевна 

10:00 – 12:15

 
 
 

31 января

Лингвокультурологические фоновые знания при обучении переводу. Экстралингвистическая реальность и концептуальная обусловленность. Культурологические особенности работы устного и письменного переводчика в условиях современной поликультурной и многоязычной среды.

Лекция /

Семинар

 

 

Рубцова Светлана Юрьевна 

10:00 – 12:15

 

01 феврая

Принципы организации и планирования лингвистического (переводческого) образования. Обзор академических программ переводоведения. Образовательные стандарты. Новый профессиональный стандарт.

Лекция /

Семинар

 

Убоженко Ирина Вячеславовна

10:00 – 12:15

 

02 февраля

Методы и приемы работы с текстами. Технологии обучения видам письменного перевода. Стратегия обучения: последовательность развития переводческих навыков и компетенций. Виды практических упражнений, используемых в преподавании переводу.

Лекция

Семинар

Бугреева Елена Александровна

10:00 – 12:15

 

03 февраля

Модели, методы и приемы в обучении умениям и формировании навыков устного переводчика. Методика преподавания устного синхронного перевода в условиях дистанционного обучения.

Лекция

Егорова Ольга Геннадьевна

10:00 – 11:30

 

Семинар

Мусаева Фаина Рахмановна

11:45 – 13:15

 

04 февраля

 

Модели, методы и приемы в обучении умениям и формировании навыков устного переводчика. Методика преподавания устного последовательного перевода в условиях дистанционного обучения. Тематический принцип организации процесса обучения последовательному переводу.

Лекция /

Семинар

Палажченко Павел Русланович

10:00 – 13:00

 

04 февраля

Автоматизированные системы перевода. САТ инструменты для ОС Windows и порядок ведения переводческих проектов в них. Memsource, Across Language Server; Deja Vu; Meta Texis; SDL Trados; SmartCat. Обучение управлению переводческими проектами.

Лекция /

Семинар

Бонч-Осмоловский

14:00 – 16:15

 

 

 

БУДЕМ РАДЫ ВСТРЕЧЕ!

Как записаться на курс?

Отзывы наших слушателей

Скоро информация будет дополнена

Фотогалерея

Раздел находится в разработке. Скоро здесь появятся фотографии наших занятий и тренингов