Искусство перевода

Mastering Translation

повышение квалификации (модульная программа), шифр B1.2370.*

английский-русский, другие языковые пары – по запросу

Документ об окончании: удостоверение о повышении квалификации СПбГУ (после каждого модуля).

Цели программы

  • введение в профессию устного или письменного переводчика (в зависимости от модуля)
  • обучение ключевым приемам последовательного / синхронного / письменного перевода
  • наработка лексического запаса в выбранной отрасли (юриспруденция, медицина, нефтегазовая сфера, атомная энергетика и многих других)
  • обсуждение вопросов переводческого этикета и межкультурной коммуникации
  • знакомство со спецификой перевода на мероприятиях различного формата и масштаба

На кого рассчитана программа:

  • студенты и выпускники лингвистических и переводческих специальностей
  • действующие переводчики
  • преподаватели иностранных языков и перевода
  • выпускники программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Требования к поступающим:

  • уровень владения иностранным языком не ниже B1 для модулей "Устный последовательный  перевод" и "Письменный перевод"
  • уровень владения иностранным языком не ниже B2 для остальных модулей
  • для отраслевых модулей опыт работы переводчиком будет Вашим преимуществом
  • неоконченное высшее образование, высшее образование, СПО

Лицам с неоконченным ВО и СПО удостоверение о повышении квалификации выдается после предоставления диплома. 

Старт ближайших групп
12 марта - 1 часть Аудиовизуальный перевод (вторник и четверг с 18:45)
9 апреля - 2 часть Аудиовизуальный перевод (вторник и четверг с 18:45)
10 июня - Художественно-публицистический перевод (с понедельника по четверг - 2 недели)
10 июня - Основы юридического перевода (с понедельника по четверг - 2 недели)
12 марта - Аудиовизуальный перевод (вторник и четверг с 18:45)
Формат обучения
очно на платформе ZOOM (дистанционный формат)
в режиме реального времени
Продолжительность курса
6 недель (1 модуль)
Трудоемкость
72 часа, из них 24 контактных часа (1 модуль)
График занятий
1 раз в неделю по 3 часа
Стоимость за 1 модуль
21 000 рублей:
Устный последовательный перевод
Письменный перевод
24 000 - 28 000 рублей: остальные модули

Что входит в курс искусство перевода?

Программа Искусство перевода объединяет 13 модулей. Вы выбираете один или несколько модулей в зависимости от Ваших потребностей и целей обучения. Каждый модуль выступает как отдельная программа повышения квалификации, то есть завершается итоговой аттестацией и выдачей удостоверения о повышении квалификации.

Стартовые модули Устный последовательный перевод и Письменный перевод будут интересны всем, кто хочет впервые попробовать свои силы в профессии переводчика. Остальные модули посвящены различным отраслям перевода и помогают повысить Вашу переводческую квалификацию по выбранному направлению.

Наши преподаватели уделяют большое внимание практике отраслевого перевода, выстраивая занятия по модели реальных рабочих ситуаций устных и письменных переводчиков и помогая сформировать Ваш личный отраслевой глоссарий.

Подробная информация о модулях – ниже.

Модуль будет интересен устным переводчикам, которые ставят своей целью освоить навыки синхронного перевода в медицинской сфере. 

Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2+. Опыт работы переводчиком не требуется.

Цель модуля — сформировать умение анализировать медицинскую терминологию на примере всех систем организма: принцип изучения и анализа частей слова дает возможность правильно перевести и понять значение даже незнакомых медицинских терминов, разбивая их на компоненты.

В результате слушатели смогут не только привести свои знания основной медицинской терминологии в упорядоченную систему для ее дальнейшего освоения и успешной работы с этой тематикой, но и познакомиться с базовыми понятиями анатомии, физиологии и патологии.

Содержание модуля:

  • введение в медицинскую терминологию, анализ словообразования
  • структура тела
  • покровная система
  • костная система
  • мышечная система
  • нервная система

 В рамках теоретической части каждого урока, посвященного отдельной системе организма, рассматриваются:

  • части тела, связанные с этой системой,
  • их структура и функция,
  • заболевания органов этой системы,
  • способы диагностики, лечения, виды хирургических вмешательств,
  • название врачебных специальностей.

Практическая часть каждого урока состоит из блока упражнений разного формата, которые помогут быстрее запомнить пройденную терминологию, определить оставшиеся пробелы и довести до автоматизма способность распознавать значение тех или иных терминов, основываясь на анализе их составных частей.

После блока с упражнениями идет блок работы с текстами по заданной тематике, где перевод анализируется и оценивается не только с точки зрения медицинской терминологии, но и с точки зрения всех остальных переводческих аспектов.

Курс является одним из двух вводных модулей, включенных в программу повышения квалификации «Искусство перевода» (второй модуль для начинающих: «Письменный перевод»).

На обучение приглашаются все, кто хочет впервые познакомиться с основными понятиями и техниками устного последовательного перевода и попробовать свои силы в этой профессии.

На занятиях упор делается на практическую составляющую для формирования и активизации Ваших навыков устного перевода, при этом затрагиваются и необходимые вопросы теоретического и общего характера.

Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В1+. Опыт работы устным переводчиком не требуется.

Курс знакомит с базовыми понятиями устного перевода.

Возможная тематика модуля: социальная, экономическая, экологические вызовы современности, политические вопросы. Конкретную тематику курса или их сочетание выбирает преподаватель в зависимости от уровня и области интересов группы.

Содержание модуля:

  • особенности устного последовательного перевода
  • принципы организации труда устного переводчика
  • виды стратегий стратегии последовательного перевода и выбор правильной стратегии
  • приемы и навыки последовательного перевода
  • развитие различных видов переводческой памяти («эхо», смысловая память)
  • навыки концентрации внимания
  • основы ассоциативного мышления
  • развитие речевой компрессии
  • упражнения на вероятностное прогнозирование
  • практическая отработка навыков устного абзацно-фразового перевода
  • анализ переводческой стратегии, приемов и ошибок

Курс является одним из двух вводных модулей, включенных в программу повышения квалификации «Искусство перевода» (второй модуль для начинающих: «Устный последовательный перевод»).

На обучение приглашаются все, кто хочет впервые познакомиться с основными понятиями и техниками письменного перевода и попробовать свои силы в профессии письменного переводчика.

На занятиях упор делается на практическую составляющую для формирования и активизации Ваших навыков письменного перевода, при этом затрагиваются и необходимые вопросы теоретического и общего характера.

Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В1+. Опыт работы переводчиком не требуется.

Содержание модуля:

  • специфика письменного перевода
  • стратегии и единицы перевода
  • лексический аспект переводческих преобразований
  • грамматический аспект переводческих преобразований
  • перевод устойчивых словосочетаний и идиоматических выражений
  • стилистические аспекты переводческих преобразований
  • основные трудности при переводе текстов с русского языка на английский
  • упражнения, направленные на развитие навыка письменного перевода

Модуль готовит переводчиков для одной из главных системообразующих отраслей российской экономики.

На занятиях особое внимание уделяется практической составляющей для формирования и активизации Ваших переводческих навыков на материале аутентичных текстов по нефтегазовой тематике. Преподаватели курса – действующие переводчики, ведущие занятия на программе магистратуры СПбГУ «Межкультурная коммуникация и перевод в нефтегазовом бизнесе».

В фокусе обучения:

  • грамматические, лексические и синтаксические трудности перевода специальных текстов
  • особенности перевода научных, научно-популярных, научно-публицистических и специальных текстов в нефтегазовой сфере

Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2+. Опыт работы переводчиком не требуется.

Содержание модуля:

  • профессия нефтяника
  • нефтяные месторождения
  • силовое и вращающееся оборудование
  • нефтяные скважины
  • новые технологии в нефтеразработке
  • нефтехимия и продукты нефтепереработки
  • трубы и трубопроводы
  • автоматизация производства (КИПиА и АСУТП)
  • охрана окружающей среды и альтернативные источники энергии
  • охрана труда и техника безопасности
  • лицензирование и лицензионные соглашения
  • стратегии развития нефтеперерабатывающих и газоперерабатывающих компаний

На обучение приглашаются все, кто хочет получить навыки письменного перевода в бизнес-сфере и изучить основы письменного делового этикета. Данный модуль является одним из спецкурсов по выбору на программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и мы ежегодно получаем  высочайшую оценку курса от наших слушателей. 

На занятиях упор делается на формирование и активизацию Ваших переводческих навыков на материале современных аутентичных текстов.

Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2. Опыт работы переводчиком не требуется.

Содержание модуля:

  • общая характеристика и жанры официально-делового стиля
  • сопоставление характеристик текстов официально-делового стиля в английском и русском языках
  • соблюдение норм делового этикета при переводе официально-деловых текстов
  • принципы и тсратегии перевода официально-деловых тесктов 
  • принципы переводческого анализа  официально-деловых тесктов 
  • перевод деловой корреспонденции
  • перевод документов физических лиц
  • перевод типовых договоров
  • перевод документов юридических лиц

Модуль разработан для тех, кто интересуется литературой и публицистикой и желает получить навыки перевода художественно-публицистических текстов. Данный модуль является одним из спецкурсов по выбору на программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и мы ежегодно получаем  высочайшую оценку курса от наших слушателей. 

На занятиях основное внимание уделяется практике письменного перевода на материале современных аутентичных текстов.

В фокусе обучения:

  •  грамматические, лексические и синтаксические трудности перевода художественной литературы и публицистики
  • стилистическая, национально-культурная и прагматическая адаптация текстов при переводе

Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2. Опыт работы переводчиком не требуется.

Содержание модуля:

  • теоретические основы художественного перевода
  • история художественного перевода
  • принципы художественного перевода
  • особенности публицистического жанра
  • особенности перевода публицистического текста
  • проблемы национально-культурной и хронологической адаптации художественного текста при переводе
  • стилистическая и прагматическая адаптация при переводе общественно-политических текстов

Модуль готовит переводчиков для одной из самых стратегически важных отраслей российской экономики.

На занятиях особое внимание уделяется практической составляющей для формирования и активизации Ваших переводческих навыков на материале аутентичных текстов по профессиональной тематике.

В фокусе обучения:

  • грамматические, лексические и синтаксические трудности перевода специальных текстов
  • особенности перевода научных, научно-популярных, научно-публицистических и специальных текстов в сфере ВПК

Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2+. Опыт работы переводчиком не требуется.

Содержание модуля:

  • общая лексика в сфере ВПК и особенности военного перевода
  • военно-морское вооружение
  • авиация, ракетная техника и космическая техника
  • артиллерия и стрелковое вооружение
  • танковое и самоходное вооружение
  • оружие массового поражения
  • военно-промышленный комплекс
  • разоружение

Модуль посвящен навыкам преимущественно письменного перевода в области гражданского права. Данный модуль является одним из спецкурсов по выбору на программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и мы ежегодно получаем  высочайшую оценку курса от наших слушателей. 

На занятиях особое внимание уделяется практической составляющей для формирования и активизации Ваших переводческих навыков на материале аутентичных текстов по правовой тематике.

Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2. Опыт работы переводчиком не требуется.

Содержание модуля:

  • перевод личных документов
  • нотариальное заверение и апостиль
  • особенности перевода документов об образовании
  • доверенность и ее виды
  • агентский договор
  • договоры (часть 1)
  • договоры (часть 2)

Аудиовизуальный перевод (АВП) – отдельное комплексное направление переводческой деятельности. Аудиовизуальный переводчик – специалист, осуществляющий перевод художественных игровых и документальных, анимационных фильмов, а также сериалов, телевизионных новостных выпусков (в том числе с сурдопереводом и бегущей строкой), театральных постановок, рекламных роликов, компьютерных игр. Переводчик должен уметь параллельно работать с несколькими потоками данных (аудиоряд, субтитры, музыка и звуковые эффекты) и владеть навыками использования специального оборудования и ПО.

На занятиях упор делается на практическую составляющую для формирования и активизации Ваших навыков в области аудиовизуального перевода.

На обучение приглашаются желающие с уровнем владения иностранным языком не ниже B2+ и хочет попробовать свои силы в популярном и востребованном направлении перевода. Опыт устного последовательного и синхронного перевода необязателен, но будет Вашим преимуществом.

Содержание модуля:

  • введение в аудиовизуальный перевод
  • виды АВП: закадровый перевод, дубляж, субтитрирование
  • технические требования и переводческие трудности АВП
  • частные лингвистические проблемы АВП: перевод юмора, обсценной лексики, цитат, эмоционально-нагруженных сцен
  • обзор интернет-ресурсов и ПО для АВП: SubEdit, Aegisub, WINCAPS Q4, Adobe Audition, Windows Movie Maker и другие
  • практика перевода субтитрами
  • практика перевода под дубляж
  • практика перевода для закадрового озвучивания

• практика перевода субтитрами для глухих и слабослышащих

Английский язык заслуженно признан lingua franca в сфере информационных технологий, поэтому модуль рассчитан на IT-специалистов и тех, кто хочет обучиться переводу и локализации сайтов, компьютерных программ, игр и другого контента.

На занятиях особое внимание уделяется практической составляющей для формирования и активизации Ваших переводческих навыков в сфере IT.

В фокусе обучения:

  • грамматические, лексические и синтаксические трудности перевода специальных текстов
  • особенности перевода научно-публицистических, публицистических и специальных текстов в сфере IT

Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2+. Опыт работы переводчиком не требуется.

Содержание модуля:

  • перевод руководств по эксплуатации и техническому обслуживанию
  • локализация программного обеспечения
  • перевод статей, сравнительных обзоров и пресс-релизов в сфере IT
  • перевод и локализация сайтов
  • перевод и локализация компьютерных игр

Модуль готовит переводчиков для крупных международных проектов, в том числе строительства объектов атомной энергетики.

На занятиях особое внимание уделяется практической составляющей для формирования и активизации Ваших переводческих навыков в сфере атомной энергетики. Преподаватели курса – действующие переводчики, ведущие занятия на программе магистратуры СПбГУ «Перевод и деловая коммуникация в атомной энергетике».

В фокусе обучения:

  • грамматические, лексические и синтаксические трудности перевода специальных текстов
  • особенности перевода научных, научно-популярных, научно-публицистических, нормативных и других специальных текстов в области атомной энергетики

Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2+. Опыт работы переводчиком не требуется.

Содержание модуля:

  • история и география атомной энергетики
  • структура отрасли атомной энергетики. «Росатом»
  • виды реакторов АЭС
  • строительство АЭС
  • ремонтные работы на АЭС
  • ядерная, радиационная и экологическая безопасность
  • типы документации

Модуль готовит переводчиков для крупных международных строительных проектов.

На занятиях особое внимание уделяется практической составляющей для формирования и активизации Ваших переводческих навыков в области строительства.

В фокусе обучения:

  • грамматические, лексические и синтаксические трудности перевода специальных текстов
  • особенности перевода научных, научно-популярных, научно-публицистических, нормативных и других специальных текстов в области строительства

Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2+. Опыт работы переводчиком не требуется.

Содержание модуля:

  • строительные материалы
  • строительный дизайн
  • система автоматизированного проектирования и производства (CAD/CAM)
  • эко-материалы и эко-дизайн
  • техника безопасности на строительной площадке
  • отходы и их утилизация, очистные сооружения
  • строительной оборудование и его обслуживание
  • инновационные строительные технологии
  • информационное моделирование зданий (BIM)
  • оценка и управление рисками в строительстве
  • проектная, сметная, производственная, исполнительная документация

Модуль специально разработан для любителей театра, живописи и архитектуры и помогает развить навыки устного и письменного перевода в сфере культуры и искусства.

На занятиях основное внимание уделяется практике перевода на материале современных аутентичных текстов, аудио- и видеоматериалов.

Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2. Опыт работы переводчиком не требуется.

Содержание модуля:

  • особенности перевода в сфере культуры и искусства
  • живопись и графика
  • театральная сфера
  • инсталляции, видеоарт, видеоперформансы
  • выставки: перевод экспликаций, сопроводительных материалов и каталогов
  • архитектура и история архитектурных стилей
  • основные музеи мира
  • международные выставки и форумы
  • аукционные дома

В результате обучения Вы:

  • познакомитесь со спецификой работы устного или письменного переводчика
  • улучшите навыки аудирования и презентации
  • разовьете кратковременную память
  • научитесь концентрировать внимание
  • сможете осуществлять предпереводческий анализ текста
  • научитесь анализировать свой перевод, узнаете свои сильные стороны и частотные ошибки
  • получите экспертную оценку Вашего потенциала
  • получите персональные рекомендации для дальнейшего обучения и профессиональной деятельности 
  • углубите свои знания перевода в профессиональной сфере
  • составите профессиональный глоссарий в выбранной отрасли 
Требуемый уровень подготовки

Уровни, для которых предназначен курс «Искусство перевода». Уровень можно определить, пройдя бесплатный тест на нашем сайте.

Преимущества обучения у нас

Перед началом обучения на курсе «Искусство перевода» каждый слушатель проходит бесплатный вступительный тест и – при необходимости – собеседование с преподавателем, чтобы определить уровень владения изучаемым языком и попробовать выполнить простые задания по переводу. Собеседование сопровождается подробной обратной связью от преподавателя с разбором типовых ошибок, а также определением сильных сторон слушателя.

Занятия построены с учетом требований потенциальных работодателей и профессионального стандарта «Специалист в области перевода».

Разработчики курса – преподаватели Школы перевода и иностранных языков СПбГУ – имеют высокую квалификацию и многолетний опыт, являются действующими переводчиками. Преподаватели курса ведут занятия на программах магистратуры по отраслевому переводу. Занятия на отраслевых модулях также проводят приглашенные специалисты по переводу с многолетним опытом практической работы, знакомые со всеми тонкостями и нюансами работы переводчика в той или иной отрасли.

Обучение проводится в формате видеоконференций на виртуальной платформе, функционал которой создает эффект присутствия в реальной аудитории и позволяет закрепить навыки удаленной работы переводчика. Этот формат успешно отработан на практике обучения десятков групп, а также на тренингах и мастер-классах по переводу, которые регулярно проводятся нашими преподавателями.

По окончании каждого модуля программы «Искусство перевода» выпускникам выдается удостоверение о повышении квалификации от одного из ведущих вузов страны, которое станет существенным дополнением к Вашему резюме.

Курс «Искусство перевода» предоставляет уникальную возможность участия в летних и зимних школах перевода СПбГУ, а также открытых лекциях, тренингах и мастер-классах ведущих переводчиков и представителей переводческой отрасли России и зарубежных стран. Отслеживать информацию о текущих мероприятиях Вы можете здесь.

После окончания курса Вы можете подать документы и получить возврат налогового вычета за обучение в размере до 13% от потраченной суммы.

Методики обучения

Дистанционно

благодаря обучению в формате видеоконференции, полностью заменяющем присутствие в мультимедийном классе, у нас обучаются слушатели из разных уголков мира

Онлайн

материалы для самостоятельной работы в цифровом формате

Преподаватели-практики

курсы перевода ведут преподаватели СПбГУ и приглашенные специалисты – практикующие отраслевые переводчики

Дополнительно

открытые лекции и мастер-классы ведущих переводчиков, летние и зимние школы перевода, тренинги по синхронному переводу

Как записаться на курс?

Расписание по группам

День недели Наименование дисциплины Время Преподаватель Аудитория Дата зачета / экзамена
понедельник, вторник, среда, четверг Перевод в нефтегазовой сфере 18:45 - 21:00 Тимофеева Лилия Леонидовна Дистанционное обучение на платформе Zoom
День недели Наименование дисциплины Время Преподаватель Аудитория Дата зачета / экзамена
понедельник, вторник, среда, четверг Художественно-публицистический перевод 18:45 - 21:00 Павленко Елена Александровна Дистанционное обучение на платформе Zoom
День недели Наименование дисциплины Время Преподаватель Аудитория Дата зачета / экзамена
понедельник, вторник, среда, четверг Письменный перевод 18:45 - 21:00 Путро Ирина Владимировна Дистанционное обучение на платформе Zoom
Искусство перевода
');