Синхронный перевод и межкультурная коммуникация

Simultaneous Interpretation and Intercultural Communication

модульная программа шифр B1.2138.*

Цели программы:

  • познакомить с профессией переводчика-синхрониста
  • продемонстрировать специальное оборудование и программное обеспечение для синхронного перевода
  • обучить ключевым техникам синхронного перевода
  • обсудить вопросы переводческого этикета и межкультурной коммуникации
  • рассказать о специфике перевода на крупных международных мероприятиях

На кого рассчитана программа:

  • студенты и выпускники лингвистических и переводческих специальностей
  • выпускники программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
  • преподаватели иностранных языков и перевода
  • действующие переводчики
Старт ближайших групп
23 ноября 2 ступень итальянский язык
4 декабря 3 ступень английский язык
График занятий
2 раза в неделю по 4 академических часа
Языковые пары
  • английский-русский - 6 ноября 2021г.
  • испанский-русский - январь 2022г.
  • итальянский-русский - 23 ноября 2021г.
  • немецкий-русский - январь 2022г.
  • французский-русский - январь 2022г.
  • китайский-русский - январь 2022г.
  • арабский-русский
  • турецкий-русский
  • Продолжительность курса
    4 недели (1 модуль) | всего 4 модуля
    Трудоемкость (контактных часов / всего часов)
    32 / 72 (1 модуль)
    Стоимость
  • 20 000 руб. - английский язык
  • 24 000 руб. - испанский, итальянский, немецкий, французский языки
  • 32 000 руб. - арабский, турецкий, китайский языки
  • Документ об окончании: удостоверение о повышении квалификации СПбГУ.

    Синхронный перевод по праву считается самым сложным видом переводческой деятельности. Специалист должен обладать не только высоким уровнем родного и иностранного языка, но и скоростью реакции, стрессоустойчивостью и высокой концентрацией. Переводчик-синхронист начинает перевод предложения еще до того, как оно будет закончено, что требует определенных навыков.

    Что входит в курс синхронного перевода?

    На курсах подготовки синхронных переводчиков слушатели получают необходимые знания, которые помогут в дальнейшей работе по выбранной специальности. Во время обучения большое внимание уделяется практике синхронного перевода благодаря интерактивному формату занятий, построенных по модели реальных рабочих ситуаций переводчика-синхрониста.

    Модуль предназначен для тех, кто хочет впервые познакомиться с основными понятиями и техниками синхронного перевода и попробовать свои силы в этой переводческой отрасли.

    Примерная тематика модуля: социальные проблемы и экологические вызовы. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

    Содержание модуля:

    • специфика работы синхронного переводчика
    • профессиональная этика
    • становление навыка синхронного перевода
    • упражнения, направленные на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
    • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
    • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

    Модуль разработан для слушателей, успешно освоивших первую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, уже имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

    Примерная тематика модуля: экономика и здравоохранение. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

    Содержание модуля:

    • развитие навыка синхронного перевода
    • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
    • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
    • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

    Модуль рассчитан на слушателей, успешно освоивших вторую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

    Примерная тематика модуля: политика и международные отношения. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

    Содержание модуля:

    • развитие навыка синхронного перевода и доведение его до автоматизма
    • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
    • использование аутентичных аудио- и видеоматериалов на английском и русском языках
    • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

    Авторский курс для синхронных переводчиков с английским языком рассчитан на практикующих синхронистов и знакомит с секретами мастерства синхронного переводчика на основе многолетнего практического опыта разработчика программы

    В результате обучения Вы:

    • познакомитесь со спецификой и принципами работы синхронного переводчика
    • улучшите навыки аудирования
    • разовьете кратковременную память и научитесь концентрировать внимание
    • разовьете первичные или углубленные навыки синхронного перевода (в зависимости от модуля)
    • научитесь работать с терминологией и получите готовый глоссарий по пройденной теме
    • получите экспертную оценку Вашего потенциала и персональные рекомендации для дальнейшего обучения профессии и профессиональной деятельности переводчика-синхрониста

    Наши преподаватели

    Коллектив Факультета иностранных языков СПбГУ, действующие переводчики-синхронисты с многолетним опытом работы на крупных международных мероприятиях. В ходе курса синхронного перевода они помогают слушателям понять специфику и нюансы работы синхронного переводчика.

    NEW: С 2020-2021 учебного года обучение проводится с использованием дистанционных технологий, полностью заменяющих использование оборудования для синхронного перевода. Эта технология обучения уже отработана на практике обучения нескольких групп, а также в рамках тренингов по синхронному переводу, которые регулярно проводятся нашими преподавателями. Наши выпускники владеют навыками удаленного синхронного перевода, который становится все более актуальным и востребованным в современных условиях.

    Требования к уровню образования: неоконченное высшее образование, высшее образование
    Требуемый уровень подготовки

    Требуемый уровень подготовки − не ниже B2/C1 по Общеевропейской шкале языковых компетенций (CEFR). Уровень можно определить предварительно, пройдя бесплатный тест на нашем сайте.

    Преимущества обучения у нас

    Перед началом обучения на курсах синхронного перевода каждый слушатель проходит бесплатный вступительный тест и собеседование с преподавателем, чтобы определить уровень владения изучаемым языком и попробовать выполнить простые задания по переводу. Собеседование сопровождается подробной обратной связью от преподавателя с разбором типовых ошибок, а также определением сильных сторон слушателя.

    Преподаватели Школы перевода и иностранных языков СПбГУ − практикующие переводчики-синхронисты, регулярно участвующие в крупных международных форумах, работающие с крупнейшими корпорациями, а также с выдающимися деятелями политики, науки, культуры и спорта.

    После окончания курса синхронного перевода выпускникам выдается удостоверение о повышении квалификации от одного из ведущих вузов страны.

    Слушателям доступны два одинаково эффективных формата обучения: занятия в специально оборудованных классах синхронного перевода СПбГУ и дистанционно на платформе Zoom, функционал которой создает эффект присутствия в реальной аудитории и позволяет закрепить навыки удаленной работы переводчика-синхрониста.

    Курсы синхронного перевода предоставляют уникальную возможность принять участие в летних и зимних школах перевода СПбГУ вместе с ведущими переводчиками России и зарубежных стран. Отслеживать информацию о текущих мероприятиях Вы можете здесь.

    После окончания курса Вы можете подать документы и получить возврат налогового вычета за обучение в размере 13% от потраченной суммы.

    Методики обучения

    В аудитории

    интерактивные практические занятия в классах синхронного перевода, тренинги (симуляция работы переводчика-синхрониста)

    Онлайн* (с 2020-2021 учебного года)

    материалы для самостоятельной работы в цифровом формате

    Дистанционно

    дистанционные занятия на платформе Zoom (формат видеоконференции), виртуальная среда обучения синхронному переводу (форумы, виртуальные группы)

    Дополнительно

    открытые лекции и мастер-классы ведущих переводчиков, летние и зимние школы перевода, тренинги по синхронному переводу.
    Анонсы мероприятий

    Как записаться на курс?

    Расписание по группам

    День недели Наименование дисциплины Время Преподаватель Аудитория Дата зачета / экзамена
    среда, суббота Синхронный перевод. Первая ступень среда с 18:30 - 21:30, суббота с 14:00 - 17:00 Мусаева Фаина Дистанционное обучение на онлайн платформе
    День недели Наименование дисциплины Время Преподаватель Аудитория Дата зачета / экзамена
    вторник и суббота Синхронный перевод. Первая ступень вторник с 18:30 - 21:30, суббота с 11:00 до 14:00 Плоткина Елизавета Алексеевна Дистанционное обучение на онлайн платформе
    День недели Наименование дисциплины Время Преподаватель Аудитория Дата зачета / экзамена
    понедельник, среда, суббота Синхронный перевод. Первая ступень понедельник и среда с 18:30 - 21:30, суббота с 11:00 - 14:00 Мусаева Фаина Дистанционное обучение на онлайн платформе
    День недели Наименование дисциплины Время Преподаватель Аудитория Дата зачета / экзамена
    среда, суббота Синхронный перевод. Вторая ступень среда с 18:30 - 21:30, суббота с 14:30 - 17:30 Мусаева Фаина Дистанционное обучение на платформе Zoom 29 мая 2021г.
    День недели Наименование дисциплины Время Преподаватель Аудитория Дата зачета / экзамена
    среда, пятница Синхронный перевод. Вторая ступень. Немецкий язык 18:30 - 21:30 Григорьева Любовь Николаевна Дистанционное обучение на платформе Zoom 5 мая 2021г.
    День недели Наименование дисциплины Время Преподаватель Аудитория Дата зачета / экзамена
    среда, суббота Синхронный перевод. Вторая ступень среда с 18:30 - 21:30, суббота с 14:30 - 17:30 Мусаева Фаина Дистанционное обучение на платформе Zoom 24 апреля 2021г.
    День недели Наименование дисциплины Время Преподаватель Аудитория Дата зачета / экзамена
    среда, суббота Синхронный перевод. Первая ступень среда с 18:30 - 21:30, суббота с 14:30 - 17:30 Мусаева Фаина Дистанционное обучение на платформе Zoom 24 марта 2021г.
    День недели Наименование дисциплины Время Преподаватель Аудитория Дата зачета / экзамена
    понедельник, среда, пятница Синхронный перевод. Первая ступень. Французский язык 18:30 - 21:30 Карагодина Вероника Юрьевна Дистанционное обучение на платформе Zoom 10 февраля 2021г.
    День недели Наименование дисциплины Время Преподаватель Аудитория Дата зачета / экзамена
    понедельник, среда, пятница Синхронный перевод. Первая ступень. Немецкий язык 18:30 - 21:30 Григорьева Любовь Николаевна Дистанционное обучение на платформе Zoom 10 февраля 2021г.
    День недели Наименование дисциплины Время Преподаватель Аудитория Дата зачета / экзамена
    понедельник, среда, пятница Синхронный перевод. Первая ступень. Итальянский язык 18:30 - 21:30 Плоткина Елизавета Алексеевна Дистанционное обучение на платформе Zoom 10 февраля 2021г.
    День недели Наименование дисциплины Время Преподаватель Аудитория Дата зачета / экзамена
    понедельник, среда, суббота Синхронный перевод. Первая ступень 18:30 - 21:30, суббота с 14:30 - 17:30 Мусаева Фаина Дистанционное обучение на платформе Zoom 10 февраля 2021г.
    Часто задаваемые вопросы

    Требуемый уровень подготовки − не ниже B2/C1 по Общеевропейской шкале языковых компетенций (CEFR). Уровень можно определить предварительно, пройдя бесплатный тест на нашем сайте. Можно также предъявить сертификат об уровне владения иностранным языком на уровне не ниже B2/C1 в соответствии с Общеевропейской шкалой языковых компетенций (CEFR), выданный не ранее 2018 года. Дополнительно проводится бесплатное устное собеседование с преподавателем курса для распределения слушателей по модулям.

    Интенсивные группы на модуле «Первая ступень» обучаются в январе-феврале, июне-июле и сентябре-октябре. Остальные модули стартуют в течение года по мере комплектования групп. Следите за актуальным расписанием.

    Поступающие на программу могут участвовать в тренингах по синхронному переводу, которые проводят наши преподаватели, и пробовать себя в роли переводчика. Тренинги проводятся в интерактивной форме, с ограниченным количеством участников, благодаря чему каждый желающий может потренировать практические переводческие навыки и выполнить ряд заданий на синхронный перевод с обязательной подробной обратной связью от преподавателя. По результатам открытого тренинга Вы сможете принять аргументированное решение о подаче заявки на программу «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также получить рекомендации преподавателя по выбору конкретного модуля. Следите за информацией о текущих тренингах и других интересных мероприятиях Школы перевода и иностранных языков

    Самостоятельной работе уделяется большое внимание. Для успешного окончания программы слушатели должны освоить большой объем информации во внеаудиторное время под руководством преподавателя. Примерное соотношение: 40% аудиторной нагрузки и 60% домашней работы.

    По окончании каждого модуля слушателям, освоившим программу курса и успешно прошедшим итоговую аттестацию, выдается удостоверение о повышении квалификации СПбГУ. Лицам с неоконченным высшим образованием удостоверение выдается после предоставления диплома.

    Основной результат обучения – знакомство с профессией переводчика-синхрониста, основными методами и приемами синхронного перевода. Сложность и насыщенность программы на каждом модуле зависят от языкового и переводческого уровня слушателей. Конкретная тематика модуля подбирается преподавателем под каждую группу.

    Дистанционные занятия проводятся в формате видеоконференций с использованием платформы Zoom, что полностью соответствует очной форме обучения. Материалы для самостоятельной работы и персональные рекомендации направляются преподавателем по электронной почте либо размещаются в чате учебной группы. Вам не нужно тратить время на дорогу и бояться опоздать на занятия из-за пробок. Вы сможете полностью сконцентрироваться на процессе обучения. Как показала почти годовая практика дистанционного обучения, занятия, организованные с использованием технологий видеоконференций, являются удобной и эффективной формой освоения навыков в области перевода и иностранных языков.

    Отзывы наших слушателей

    Tatiana Zmeu
    На втором модуле у меня начали вырастать крылья, я поняла, что профессия синхронист-переводчик не далёкая мечта, а что-то уже доступное и немного подвластное моему уму. Благодарю Фаину… Читать дальше
    Юлия Якубенкова
    Очень довольна вторым модулем курса по синхронному переводу. Вторая ступень органично продолжает первую и при этом не ограничивается методами и приёмами, с которыми нас ознакомили на… Читать дальше
    Анна Винник
    Тематика модуля была интересная, если экономика хоть в небольшой части была повторением, то медицинские термины были в большинстве своем в новинку. По сравнению с первыми темами уже… Читать дальше
    Увидеть все отзывы Оставить отзыв

    Фотогалерея