Синхронный перевод

Цель программы: введение в профессию переводчика-синхрониста и знакомство с основными техниками синхронного перевода. По окончании курса выдается удостоверение СПбГУ о повышении квалификации.

Программа состоит из 4 модулей, представляющих собой связанный отрезок учебного плана, завершающийся итоговой аттестацией по каждому из модулей.  Курс рассчитан как на действующих переводчиков, так и на тех, в чьи планы входит познакомиться с техниками синхронного перевода и попробовать свои силы в этой переводческой отрасли.

График занятий: 2 раза в неделю по 4 часа.

Большое внимание уделяется самостоятельной работе, для успешного окончания программы слушатели должны освоить большой объем информации во внеаудиторное время под руководством преподавателя. Примерное соотношение аудиторной нагрузки и домашней работы − 40/60.

Наши преподаватели: коллектив Факультета иностранных языков СПбГУ, действующие переводчики-синхронисты с многолетним опытом работы на крупных международных мероприятиях на уровне города.

Оставить заявку на курс
  • преподаватели − практикующие переводчики-синхронисты, регулярно участвующие в крупных международных форумах, работающие с крупнейшими корпорациями, а также с выдающимися деятелями политики, науки, культуры и спорта
  • занятия в классах синхронного перевода
  • возможность продолжить обучение синхронному переводу на программе «Конференц-перевод (синхронный и устный последовательный перевод)» с выдачей диплома о профессиональной переподготовке
  • творческая дружеская атмосфера

Что входит в курс

+
  • практика синхронного перевода
  • составление, проработка и дополнение переводческого глоссария по одной из тем, входящих в долгосрочную программу профессиональной переподготовки «Конференц-перевод (синхронный и устный последовательный перевод)»
  • большое количество аутентичных аудиоматериалов на английском и русском языках
  • упражнения на развитие и улучшение навыков синхронного перевода

Курс завершается сдачей итогового экзамена.

  • знакомство со спецификой  и принципами работы синхронного переводчика
  • улучшение навыков аудирования, развитие кратковременной памяти и повышение концентрации внимания
  • уверенное владение терминологией пройденной темы
  • развитие первичных навыков синхронного перевода
  • экспертная оценка Вашего потенциала для дальнейшего обучения профессии
  • персональные рекомендации по дальнейшему обучению

Методы обучения

В аудитории

интерактивные практические занятия и занятия в классах синхронного перевода, тренинги (симуляция работы переводчика-синхрониста)

Онлайн* (с 2019-2020 уч. года)

Материалы для самостоятельной работы на онлайн-платформе, виртуальная среда обучения (форумы, виртуальные группы)

Командная работа

Участие в научно-практических мероприятиях

Передовые технологии обучения*

blended learning (сочетание аудиторной работы и онлайн обучения) с 2019-2020 учебного года

1. оригинал паспорта

Внимание! Заказчиком по договору обучения может быть другое физическое лицо (например, родители), имеющее право на получение налогового вычета до 13% от суммы, потраченной на обучение.

2. для поступающих с законченным высшим или средним профессиональным образованием: оригинал и нотариально заверенная копия документа об образовании (без приложения)

3. для получающих высшее или среднее профессиональное образование: справка о статусе обучающегося (действительна не более 1 месяца)

4. результат теста, полученный при прохождении тестирования на сайте, или документ об уровне владения иностранным языком на уровне не ниже B2/С1 в соответствии с Общеевропейской шкалой языковых компетенций (CEFR), выданный не ранее 2017 года

5. оригинал документа об изменении фамилии, имени, отчества (при необходимости)

Языки
пара английский-русский
Трудоемкость
64 аудиторных часа (1 модуль)
Продолжительность курса
2 месяца (1 модуль)
Стоимость
32 000 рублей (за 1 модуль)
возможен налоговый вычет до 13%
Требования к уровню образования: неоконченное высшее образование, высшее образование

Организация обучения

Набор на программу «Синхронный перевод» производится 4 раза в год. Продолжительность каждого модля - 2 месяца. Занятия  могут проходить  в интенсивном режиме в сентябре, январе и июне. Подавать заявки на обучение можно в течение всего года.

Слушатели зачисляются на программу в соответствии с результатами вступительного двухуровневого тестирования (компьютерный тест и собеседование). Преимуществом являются: наличие неоконченного высшего / высшего лингвистического образования, диплома программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и/или практического опыта работы устным последовательным переводчиком.

Требуемый уровень подготовки − не ниже B2/C1 по Общеевропейской шкале языковых компетенций (CEFR)
Требуемый уровень подготовки − не ниже B2/C1 по Общеевропейской шкале языковых компетенций (CEFR)

Расписание по группам

День недели Наименование дисциплины Время Преподаватель Аудитория Дата зачета / экзамена
вторник Синхронный перевод. модуль 1 18:30 - 21:30 Тимофеева Лилия 311
суббота Синхронный перевод. Модуль 1 9:00 - 12:00 Мусаева Фаина 311